←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:198   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.
Safi Kaskas
and if you pray to them for guidance, they do not hear and although you may imagine that they see you, they do not see.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُون
Transliteration
Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona
Transliteration-2
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū watarāhum yanẓurūna ilayka wahum lā yub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if you call them to the guidance not do they hear. And you see them looking at you but they not (do) they see.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see."
M. M. Pickthall
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.
Safi Kaskas
and if you pray to them for guidance, they do not hear and although you may imagine that they see you, they do not see.
Wahiduddin Khan
If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you
Shakir
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you call them to the guidance, they hear not. Thou hast seen them look on thee, but they perceive not.
T.B.Irving
If you summon them to guidance, they will not hear, and you will see them looking towards you while they are [really] not seeing [anything]."
Abdul Hye
And if you call them to the guidance, they don’t hear and you see them looking at you, yet they don’t see.
The Study Quran
If thou callest them unto guidance, they hear not. Thou seest them looking upon thee, but they see not
Dr. Kamal Omar
And if you call them to guidance they do not listen. And you see them, they look at you, yet they see not (the reality).”
Farook Malik
If you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see
Talal A. Itani (new translation)
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case you call them to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you, and they do not behold.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see
Muhammad Taqi Usmani
If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see
Shabbir Ahmed
Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not
Dr. Munir Munshey
"If you invite them towards the guidance, they will not hear. You think they are looking at you, but they do not see a thing!"
Syed Vickar Ahamed
If you call them to guidance— They will not hear, you will see them looking at you, yet they do not see
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see
Abdel Haleem
If you [believers] call such people to guidance, they do not hear. You [Prophet] may observe them looking at you, but they can-not see
Abdul Majid Daryabadi
And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not
Ahmed Ali
When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."
Aisha Bewley
If you call them to guidance, they do not hear. You see them looking at you, yet they do not see.
Ali Ünal
If you call them to the guidance, they will not hear. And you see them looking at you (and may suppose that they have the power of seeing), but they do not see (having no insight or perceptiveness)."
Ali Quli Qara'i
If you call them to guidance, they will not hear. You see them observing you, but they do not perceive
Hamid S. Aziz
But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not
Ali Bakhtiari Nejad
And if you invite them (the polytheists) to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you while they do not see
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
If you call them for guidance, they hear not. You will see them looking at you, but they see not
Musharraf Hussain
if you call them towards guidance, they won’t hear. You may think they are seeing you, but they can’t see.”
Maududi
And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.
Mohammad Shafi
And if you invite them to the Guidance, they do not listen. And you see them looking towards you, yet they do not see

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you call them towards guidance, they hear not. And you see them looking at you, and they see nothing.
Rashad Khalifa
When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see
Maulana Muhammad Ali
And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not
Muhammad Ahmed - Samira
And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding
Bijan Moeinian
When you invite them to the right path, their ears does not process your call. Although it seems that they are looking at you, they do not see nothing
Faridul Haque
And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything
Sher Ali
And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you call them towards guidance, they cannot (even) hear. And you see these (idols are sculptured in such a way) as if they were looking at you, whereas they do not see (anything)
Amatul Rahman Omar
And if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). And though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving
George Sale
And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not
Edward Henry Palmer
But if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see
John Medows Rodwell
And if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see
N J Dawood (2014)
If you call them to the right guidance, they will not hear. You find them looking towards you, but they cannot see

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If you call (the idolaters) to guidance, they won’t even hear you. You will see them looking at you, but they see nothing.
Sayyid Qutb
If you pray to them for guidance, they will not hear you. You may see them looking at you but they do not see.
Ahmed Hulusi
If you call them for guidance they will not hear... You will think they are looking at you but they will not see!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if you call them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, but they do not see
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And if you should invoke them to offer you counsel they cannot hear you, and you can see their artificial eyes staring vacantly at you, unable to see"
Mir Aneesuddin
And if you invite them towards guidance they do not hear and you see them looking towards you but they do not see.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not
OLD Literal Word for Word
And if you call them to the guidance they do not hear. And you see them looking at you but they (do) not see