Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər siz onları (bütləri və ya müşrikləri) sizə doğru yol göstərməyə çağırsanız, eşitməzlər. (Ya Rəsulum!) Sən onları sənə baxan görərsən, halbuki onlar görməzlər! | |
Bosnian Besim Korkut | A kada ih zamolite da vas upute, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ako ih pozovete Uputi, ne | |
Dutch Salomo Keyzer | En indien gij hen aanroept om u te leiden, zullen zij u niet hooren. Gij ziet hen naar u blikken, maar zij zien niet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر آنها را به راه صحيح دعوت كنيد نمىشنوند و آنها را مىبينى كه به تو نگاه مىكنند ولى نمىبينند.(198) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر آنها را به هدایت فرا خوانید، سخنانتان را نمیشنوند! و آنها را میبینی (که با چشمهای مصنوعیشان) به تو نگاه میکنند، اما در حقیقت نمیبینند!» | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر آنان را به سوی هدایت دعوت کنید، نمی شنوند و آنان را می بینی که به سوی تو می نگرند در حالی که نمی بینند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر آنها را به راه هدایت خوانید نخواهند شنید (یعنی بتان چون گوش و بتپرستان چون هوش ندارند دعوت اسلام را نپذیرند. و ای رسول ما یا ای اهل عقل و بینش) تو میبینی که آنها (بتان یا بتپرستان) در تو مینگرند ولی نمیبینند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, so h | |
German Amir Zaidan | Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, h | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, h | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jika kamu sekalian menyeru (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-herhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se li chiami alla retta via, non ti ascolteranno. Li vedi: rivolgono lo sguardo verso di te, ma non vedono. | |
Italian Safi Kaskas | Se li chiamate per essere guidati, non odono. Anche se pensate che possano vedervi, in realtà non possono. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് അവരെ നേര്വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര് കേള്ക്കുകയില്ല. അവര് നിന്റെ നേരെ നോക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. എന്നാല് അവര് കാണുന്നില്ല താനും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Se os convocardes para a Orienta | |
Russian Kuliev E. | Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если ты [, Мухаммад,] призовешь их [к] прямому пути, они не последуют [твоему зову]. Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят [оком прозрения]. | |
Russian V. Porokhova | И если вы на путь прямой зовете их, ■ Они и слушать не желают. ■ И видишь ты, как они смотрят на тебя, ■ И все ж тебя не видят. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن اوھين اُنھن کي ھدايت ڏانھن سڏيو تہ ڪين ٻڌندا، ۽ کين ڏسندو آھين (تہ ڄڻ) تہ تو ڏانھن تڪين ٿا مگر اُھي ڏسندا ئي نہ آھن | |
Spanish Julio Cortes | ¡Si les llamáis a la Dirección, no oyen. Les ves que te miran sin verte. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр мөшрикләрне Коръән юлына чакырсагыз, аны ишетмәсләр. Вә күрерсең, алар сиңа карарлар, ләкин хакны күрмәсләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ (بہ ظاہر) آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر (فی الواقع) کچھ نہیں دیکھتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو نہ سنیں اور تو انہیں دیکھے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں (ف۳۸۵) اور انہیں کچھ بھی نہیں سوجھتا، | |