Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:198 

Arabic Source
Arabic وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər siz onları (bütləri və ya müşrikləri) sizə doğru yol göstərməyə çağırsanız, eşitməzlər. (Ya Rəsulum!) Sən onları sənə baxan görərsən, halbuki onlar görməzlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada ih zamolite da vas upute, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ako ih pozovete Uputi, ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En indien gij hen aanroept om u te leiden, zullen zij u niet hooren. Gij ziet hen naar u blikken, maar zij zien niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر آن‌ها را به راه صحيح دعوت كنيد نمى‌شنوند و آن‌ها را مى‌بينى كه به تو نگاه مى‌كنند ولى نمى‌بينند.(198) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر آنها را به هدایت فرا خوانید، سخنانتان را نمی‌شنوند! و آنها را می‌بینی (که با چشمهای مصنوعیشان) به تو نگاه می‌کنند، اما در حقیقت نمی‌بینند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر آنان را به سوی هدایت دعوت کنید، نمی شنوند و آنان را می بینی که به سوی تو می نگرند در حالی که نمی بینند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر آنها را به راه هدایت خوانید نخواهند شنید (یعنی بتان چون گوش و بت‌پرستان چون هوش ندارند دعوت اسلام را نپذیرند. و ای رسول ما یا ای اهل عقل و بینش) تو می‌بینی که آنها (بتان یا بت‌پرستان) در تو می‌نگرند ولی نمی‌بینند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, so h zoom
German
Amir Zaidan
Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika kamu sekalian menyeru (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-herhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se li chiami alla retta via, non ti ascolteranno. Li vedi: rivolgono lo sguardo verso di te, ma non vedono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se li chiamate per essere guidati, non odono. Anche se pensate che possano vedervi, in realtà non possono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക്‌ ക്ഷണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല. അവര്‍ നിന്‍റെ നേരെ നോക്കുന്നതായി നിനക്ക്‌ കാണാം. എന്നാല്‍ അവര്‍ കാണുന്നില്ല താനും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se os convocardes para a Orienta zoom
Russian
Kuliev E.
Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если ты [, Мухаммад,] призовешь их [к] прямому пути, они не последуют [твоему зову]. Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят [оком прозрения]. zoom
Russian
V. Porokhova
И если вы на путь прямой зовете их, ■ Они и слушать не желают. ■ И видишь ты, как они смотрят на тебя, ■ И все ж тебя не видят. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن اوھين اُنھن کي ھدايت ڏانھن سڏيو تہ ڪين ٻڌندا، ۽ کين ڏسندو آھين (تہ ڄڻ) تہ تو ڏانھن تڪين ٿا مگر اُھي ڏسندا ئي نہ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Si les llamáis a la Dirección, no oyen. Les ves que te miran sin verte. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мөшрикләрне Коръән юлына чакырсагыз, аны ишетмәсләр. Вә күрерсең, алар сиңа карарлар, ләкин хакны күрмәсләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ (بہ ظاہر) آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر (فی الواقع) کچھ نہیں دیکھتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو نہ سنیں اور تو انہیں دیکھے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں (ف۳۸۵) اور انہیں کچھ بھی نہیں سوجھتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=198
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...