←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:197   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”
Safi Kaskas   
All those whom you call on instead of Him are neither able to give you help nor can they help themselves

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَسۡتَطِیعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَاۤ أَنفُسَهُمۡ یَنصُرُونَ ۝١٩٧
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum walā anfusahum yanṣurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those whom you invoke from besides Him, not they are able (to) help you and not themselves can they help.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves
M. M. Pickthall   
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”
Safi Kaskas   
All those whom you call on instead of Him are neither able to give you help nor can they help themselves
Wahiduddin Khan   
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves
Shakir   
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those whom you call to other than Him, they are not able to help you, nor are they able to help themselves.
T.B.Irving   
while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves.
Abdul Hye   
And those whom you call other than Him (Allah), they can neither help you nor can they help themselves.
The Study Quran   
And those whom you call upon apart from Him can neither help you, nor help themselves.
Talal Itani & AI (2024)   
Those you call upon besides Him can’t help you, nor can they help themselves.
Talal Itani (2012)   
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves
Dr. Kamal Omar   
And those whom you invoke besides Him, they do not have the capacity for your help, nor they help their own selves
M. Farook Malik   
On the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves."
Muhammad Sarwar   
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves
Muhammad Taqi Usmani   
Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves
Shabbir Ahmed   
Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves
Dr. Munir Munshey   
"While those you invoke instead of Him have no power to help you! Nor can they help themselves."
Syed Vickar Ahamed   
"But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves
Abdel Haleem   
but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’
Abdul Majid Daryabadi   
And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour
Ahmed Ali   
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves
Aisha Bewley   
Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves.
Ali Ünal   
"Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves
Ali Quli Qara'i   
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.’
Hamid S. Aziz   
But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves."
Ali Bakhtiari Nejad   
And those whom you call on besides Him cannot help you nor can they help themselves.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But those you call upon besides Him, are unable to help you, and indeed unable to help themselves.
Musharraf Hussain   
Those you worship beside Him cannot help you, nor help themselves:
Maududi   
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Mohammad Shafi   
And those, whom you pray to, besides Him, are not able to help you, nor can they help themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those, whom you worship besides Him, can not help you, nor they help them selves.
Rashad Khalifa   
"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves.
Maulana Muhammad Ali   
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves
Bijan Moeinian   
As for those lower than God whom you have taken as your protectors, they cannot help you nor can they help themselves
Faridul Haque   
"And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves."
Sher Ali   
And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the (idols) whom you worship besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.
Amatul Rahman Omar   
`And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.
George Sale   
And they whom you call besides Him have no power to help you, nor can they help themselves;
Edward Henry Palmer   
But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves
John Medows Rodwell   
But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves
N J Dawood (2014)   
Those to whom you call besides Him cannot help you, nor can they help themselves.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for those that you call besides Him, they are not able to offer you any help nor can they help themselves.
Munir Mezyed   
And those whom you invoke besides Him cannot help you, nor can they help themselves.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And those whom you call upon besides Allah are unable to help you and cannot help themselves.
Linda “iLHam” Barto   
“Those you call upon besides Him are unable to help you; they can’t even help themselves.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
while those you call upon apart from Him cannot support you nor can they support themselves.”
Irving & Mohamed Hegab   
while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves.
Samy Mahdy   
And those you call without Him, neither can victory you, nor can they victory themselves.
Sayyid Qutb   
Those whom you invoke beside Him cannot give you any support, nor can they even help themselves.
Ahmed Hulusi   
Those to whom you call upon (for help) besides Him, have neither the power to help you nor can they help themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those whom you call upon other than Him can neither help you, nor help themselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Whereas those whom you invoke besides Him shall fail forever to afford you help or help themselves"
Mir Aneesuddin   
And those, whom you pray to, besides Him, have no power to help you nor can they help themselves."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
OLD Literal Word for Word   
And those whom you invoke besides Him, not they are able (to) help you and not they can help themselves
OLD Transliteration   
Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona