Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:197 

Arabic Source
Arabic وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sizin Ondan başqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də özlərinə bir köməklik edə bilər!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vampru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه غير از خدا به كمك خود مى‌خوانيد، توانايى يارى شما را ندارند، خودشان را هم نمى‌توانند يارى كنند.(197) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنهایی را که جز او می‌خوانید، نمی‌توانند یاریتان کنند، و نه (حتی) خودشان را یاری دهند؛ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی را که به جای خدا می خوانید، نه می توانند شما را یاری دهند و نه خود را یاری رسانند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنهایی را که شما خدا می‌خوانید جز خدای یکتا هیچ یک قدرت بر یاری شما بلکه بر یاری خود ندارند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die aber, die ihr statt Ihm anruft, verm zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, k zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die ihr au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E coloro che invocate all'infuori di Lui non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi». zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che invocate accanto a Lui, sono incapaci di aiutarvi e di aiutare se stessi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്ന്‌ പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല. സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക്‌ തന്നെയും അവര്‍ സഹായം ചെയ്യുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles que invocais al zoom
Russian
Kuliev E.
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе\". zoom
Russian
V. Porokhova
Но те, кого вы призываете, опричь Него, ■ Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ان (الله) کان سواءِ جن کي سڏيندا آھيو سي اوھان کي ڪا مدد ڏيئي نہ سگھندا آھن ۽ نڪي پاڻ کي مدد ڏيئي سگھندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Y los que vosotros invocáis, en lugar de invocarle a Él, no pueden auxiliaros a vosotros ni auxiliarse a sí mismos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар сезгә ярдәм итәргә кадир түгелләр һәм үзләренә дә ярдәм итә алмаслар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں (ف۳۸۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=197
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...