←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:186   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance.
Safi Kaskas
For those whom God lets go astray, there is no guide and He will leave them in their presumptuous arrogance, blindly stumbling to and fro.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُون
Transliteration
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Transliteration-2
man yuḍ'lili l-lahu falā hādiya lahu wayadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Whoever lets go astray Allah then (there is) no guide for him. And He leaves them in their transgression wandering blindly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
M. M. Pickthall
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance.
Safi Kaskas
For those whom God lets go astray, there is no guide and He will leave them in their presumptuous arrogance, blindly stumbling to and fro.
Wahiduddin Khan
No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance
Shakir
Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Dr. Laleh Bakhtiar
Whomever God causes to go astray then, there is no one who guides him. And He forsakes them in their defiance, wandering unwilling to see.
T.B.Irving
Anyone whom God lets go astray will have no guide; He leaves them groping along in their arrogance.
Abdul Hye
Whoever Allah lets go astray, then there is none to guide; and He leaves in their transgressions, they wander blindly.
The Study Quran
Whomsoever God leads astray, no guide has he. And He leaves them to wander confused in their rebellion
Dr. Kamal Omar
Whomsoever Allah sends astray, then (there is) no guide for him, and He leaves them in their transgression — they wander blindly (therein)
Farook Malik
None can guide those whom Allah confounds and leaves them blundering about in their rebellious transgression
Talal A. Itani (new translation)
Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
Muhammad Mahmoud Ghali
Whomever Allah leads into error, then no guide he has, and He leaves them blundering in their inordinance.
Muhammad Sarwar
No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion
Muhammad Taqi Usmani
For those whom Allah lets go astray, there is no one to guide, and He leaves them wandering blindly in their rebellion
Shabbir Ahmed
There is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15)
Dr. Munir Munshey
There can be no guide for the one whom Allah leads astray. He leaves them wandering blindly in their unruly rebellious arrogance
Syed Vickar Ahamed
For those whom Allah rejects from His guidance, there can be no guide: And He will leave them exceeding their limits, wandering aimlessly (without going anywhere)
Umm Muhammad (Sahih International)
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression
Abdel Haleem
No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence
Abdul Majid Daryabadi
Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance
Ahmed Ali
Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness
Aisha Bewley
If Allah misguides people, no one can guide them. We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence.
Ali Ünal
Whomever God leads astray there is no one to guide him; and He leaves them wandering blindly in their rebellion
Ali Quli Qara'i
Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion
Hamid S. Aziz
He whom Allah leads astray there is no guide for him! He leaves them blindly wandering in their rebellion
Ali Bakhtiari Nejad
Whoever God misguides, then there is no guide for him, and He leaves them wandering in their rebellion
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who God rejects from His guidance, there can be no guide. He will leave them in their trespasses, wandering in distraction
Musharraf Hussain
Anyone Allah allows to go astray will have no guide, and Allah will leave them to stumble blindly into wickedness
Maududi
For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.
Mohammad Shafi
Whomsoever Allah sends astray, there is no guide for him. And He leaves them alone wandering blindly in their inordinateness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whomsoever Allah leads astray none is to guide him. And He leaves them to wander in their Contumacy.
Rashad Khalifa
Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly
Maulana Muhammad Ali
Whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. And He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Muhammad Ahmed - Samira
Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, whoever God drives to the disbelief, there is no way for anyone to guide him. God will let such person to continue his rebellion
Faridul Haque
For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion
Sher Ali
Whomsoever ALLAH adjudges astray, there can be no guide for him. And HE leave such in their transgression, wandering in distraction
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There is no guide for the one whom Allah holds astray. And He leaves them to wander in defiance so that they may grope on
Amatul Rahman Omar
Whomsoever Allah adjudges to be astray and leaves in error, there can be no guide for him. And He leaves them (alone) in their transgression (blindly) wandering in distraction
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering
George Sale
Whomsoever God adjudges astray, there can be no guide for him. And He leave such in their transgression, wandering in distraction
Edward Henry Palmer
He whom God leads astray there is no guide for him! He leaves them in their rebellion, blindly wandering on
John Medows Rodwell
No other guide for him whom God shall mislead! He will leave them distraught in their wanderings
N J Dawood (2014)
None can guide those whom God confounds. He leaves them in their sinful ways, ever straying from the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
As for one whom Allah does not guide, no guide will there be. He will leave them in their error, wandering in distraction.
Sayyid Qutb
Those whom God lets go astray will have no guide; and He leaves them in their overweening arrogance to stumble along blindly.
Ahmed Hulusi
Whoever Allah leads astray, there is no guide for him... He will leave them in their transgression, wandering blindly.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Whomever Allah leads astray there is no guide for him, and He will leave them in their contumacy wandering blindly
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. He gives him and such person plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in the maze of error
Mir Aneesuddin
One whom Allah leaves in error, then there is no guide for him and He leaves them blindly wandering on in their rebellion.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To such as God rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction
OLD Literal Word for Word
Whoever Allah lets go astray then (there is) no guide for him. And He leaves them in their transgression wandering blindly