Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:184 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ zoom
Transliteration Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnun zoom
Literal
(Word by Word)
 Do not they reflect? Not in their companion [of] (is) any madness. Not he (is) but a clear warner. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner. zoom
M. M. Pickthall Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner. zoom
Shakir Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner. zoom
Wahiduddin Khan Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Reflect they not? There is no madness in their companion. He is but a clear warner. zoom
T.B.Irving Have they not thought things over? There is no madness in their companion; he is merely a plain warner. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning. zoom
Safi Kaskas Has it never occurred to them that their companion [referring to the Prophet] is not mad but is giving them clear warning? zoom
Abdul Hye  Do they not reflect (think)? There is not any madness in their companion (Muhammad). He is not but a plain Warner. zoom
The Study Quran Have they not reflected? There is no madness in their companion. He is naught but a clear warner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner. zoom
Abdel Haleem Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning? zoom
Abdul Majid Daryabadi Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner. zoom
Ahmed Ali Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher. zoom
Aisha Bewley Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner. zoom
Ali Ünal And do they not reflect (by all that they witness in the Messenger and the Revelations coming to him) that there is no madness in their companion (the Prophet Muhammad)? He is but a plain warner. zoom
Ali Quli Qara'i Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner? zoom
Hamid S. Aziz Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner.. zoom
Muhammad Sarwar Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher. zoom
Muhammad Taqi Usmani Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner. zoom
Shabbir Ahmed Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner. zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner. zoom
Farook Malik Has it never occurred to them that their companion is not a madman; he is merely a plain Warner. zoom
Dr. Munir Munshey Do they not ponder? Their companion, (Muhammad, SAW) does not have an affliction. Rather, he is (truly and) clearly a warner. zoom
Dr. Kamal Omar Did they not then ponder, there is no undue fanaticism in their companion (i.e., the Prophet goes not beyond limits while he preaches). He is not but an evident warner. zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner. zoom
Maududi Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not think that their friend is not mad? He is only a clear warner. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not reflect? Their companion is not seized with madness, he is only a clear warner. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner. zoom
Mohammad Shafi Do they not reflect that their companion is not unsound in mind? He is only a plain warner! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have they ever given thought to the intention of their friend (Mohammad)? He is not crazy; he is only a plain Warner. zoom
Faridul Haque Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner. zoom
Maulana Muhammad Ali Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice? zoom
Sher Ali Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner. zoom
Rashad Khalifa Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do they not ponder that there is no relation of insanity to their companion? He is only a warner manifests. zoom
Amatul Rahman Omar Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they not reflected that the Messenger (blessings and peace be upon him), who honours them with (his) companionship, has not contracted any mania? He is only a plain Warner (to the disobedient). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner. zoom
Edward Henry Palmer Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner! zoom
George Sale Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner. zoom
John Medows Rodwell Will they not bethink them that their companion Muhammad is not djinn-possessed? Yes, his office is only that of plain warner. zoom
N J Dawood (2014) Has it never occurred to them that their compatriot¹ is no madman, but one who gives clear warning? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Have they not thought things over? Their companion is no madman; he is only a plain warner. zoom
Ahmed Hulusi Did they not give thought? There is no madness (mindlessness) in their companion! He is only a clear warner. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have they not reflected that there is no madness in their companion(the Prophet of Islam) ? He is naught but a plain warner. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity! zoom
Mir Aneesuddin Have they not reflected? Their companion is not under the influence of a jinn, he is but a clear warner. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...