Generally Accepted Translations of the Meaning
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]
M. M. Pickthall
Thus we detail the revelations, that haply they may return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us].
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We explain Our signs distinctly so that perhaps they will return.
Thus We spell out signs so that they may repent.
Thus We do explain the Verses so that they may return (to the truth).
The Study Quran
Thus do We expound the signs, that haply they may return
Dr. Kamal Omar
And thus do We give details to
Ayaat and so that they may turn (to the Scripture)
M. Farook Malik
Thus do We spell out Our revelations so that you might return to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
We thus elaborate the revelations, so that they may return
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We expound the signs and possibly that they would return.
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path)
Muhammad Taqi Usmani
This is how We elaborate the verses, so that they may return
We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book
Dr. Munir Munshey
Thus We explain Our (signs and) revelations in detail. Perhaps, they may turn (to Us)
Syed Vickar Ahamed
Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us)
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert
In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path]
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We detail the revelations, that haply they may return
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path)
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us)
Ali Quli Qara'i
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back
Hamid S. Aziz
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us)
Ali Bakhtiari Nejad
That is how We explain the signs (verses), so that they may return.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We explain the signs in detail that perhaps they may repent
This is how We explain
Our signs, perhaps they will return to the right path
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We explain the revelations, perhaps they will return.
And thus do We explain the Verses, in details and so as to facilitate their return to the Right Path
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We explain Our; signs variedly and in order that, they may return.
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We make plain Our verses in order that they return
Maulana Muhammad Ali
And thus do We make the messages clear, and that haply they may return
Muhammad Ahmed & Samira
And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return
See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return
And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this is how We elucidate Our Revelations so that they may turn (towards the truth)
Amatul Rahman Omar
And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth)
New, Partial, or In Progress Translations
This is how We distinctly explain Our ‘Revelations’ so that they may revert to righteousness.
Linda “iLHam” Barto
This is how We explain the signs in detail, so perhaps they may return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And thus We detail the signs, and that they may return.
Irving & Mohamed Hegab
Thus We spell out signs so that they may repent.
Thus We make plain Our revelations so that they may return [to the right path].
Thus We explain in detail the proofs – signs – that perhaps they will return (to their essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And thus do We explain the Signs, and that they may return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so that they may hopefully he dutiful to Allah
And thus do We explain the signs so that they may return.