Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz ayələrimizi belə ətraflı izah edirik ki, onlar, bəlkə, (batildən haqqa, küfrdən imana) dönələr! | |
Bosnian Besim Korkut | I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I tako razla | |
Dutch Salomo Keyzer | Zoo verklaren wij onze teekens, opdat zij van hunne dwalingen mogen terugkeeren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما آيات را اينطور توضيح مىدهيم تا به اطاعت از كتاب الهى برگردند.(174) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این گونه، آیات را توضیح میدهیم؛ و شاید به سوی حق بازگردند (و بدانند ندای توحید در درون جانشان، از روز نخست بوده است)! | |
Farsi Hussain Ansarian | و این گونه آیات را [مُستدل و منطقی] تفصیل و توضیح می دهیم [تا تدبّر کنند] و برای اینکه [از شرک به توحید] بازگردند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و بدین گونه ما آیات خود را تفصیل میدهیم (تا آیات ما را بفهمند) و باشد که بازگردند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et c'est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut- | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und so machen Wir die Zeichen klar, auf da | |
German Amir Zaidan | Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit sie (zum Iman) zur | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So legen Wir die Zeichen ausf | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu, agar mereka kembali (kepada kebenaran). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Così spieghiamo i Nostri segni. Forse ritorneranno | |
Italian Safi Kaskas | In questo modo spieghiamo i segni chiaramente e forse si volgeranno verso di Noi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള് വിശദമായി വിവരിക്കുന്നു. അവര് മടങ്ങിയേക്കാം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Assim elucidamos os vers | |
Russian Kuliev E. | Так Мы разъясняем знамения, - быть может, они вернутся на прямой путь. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Так мы разъясняем аяты, - быть может, обратятся они [на путь истины]. | |
Russian V. Porokhova | Так ясно излагаем Мы знаменья, ■ Чтобы они могли к Нам обратиться. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اھڙيءَ طرح اسين آيتون کليل طرح بيان ڪندا آھيون تہ منَ اُھي موٽن | |
Spanish Julio Cortes | Así explicamos las aleyas. Quizás así se conviertan. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әнә шулай аятьләрне ачык аңлатып бәян кылырбыз, шаять кешеләр азгынлык эшләрен, адашу юлларын ташлап Аллаһуга вә Коръән юлына кайтырлар! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں تاکہ یہ رجوع کریں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم اسی طرح آیتیں رنگ رنگ سے بیان کرتے ہیں (ف۳۴۰) اور اس لیے کہ کہیں وہ پھر آئیں(ف۳۴۱) | |