Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:152 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ zoom
Transliteration Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena zoom
Transliteration-2 inna alladhīna ittakhadhū l-ʿij'la sayanāluhum ghaḍabun min rabbihim wadhillatun fī l-ḥayati l-dun'yā wakadhālika najzī l-muf'tarīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who took the calf, will reach them wrath from their Lord, and humiliation in the life (of) the world. And thus We recompense the ones who invent (falsehood zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood. zoom
M. M. Pickthall Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods). zoom
Shakir (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies. zoom
Wahiduddin Khan Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lords wrath, and be disgraced in the life of this world. This is the way We requite those who invent falsehoods. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who took the calf to themselves attain anger from their Lord and abasement in this present life. And, thus, We give recompense to the ones who devise. zoom
T.B.Irving Anger and disgrace from their Lord will be awarded those who accepted the calf during worldly life. Thus We reward those who invent [such things]; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with Allah’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood. zoom
Safi Kaskas [To Aaron, he said,] "As for those who worshiped the calf, they will experience their Lord's anger and be disgraced in this world." This is the way we repay all who instigate trouble. zoom
Abdul Hye  Surely, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation overtook them in the life of this world. Thus We recompense those who fabricate lies. zoom
The Study Quran As for those who took up the calf, anger from their Lord shall seize them, and abasement in the life of this world. Thus do We recompense those who fabricate. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who took-up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators. zoom
Abdel Haleem Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord’s wrath, and by disgrace in this life.’ This is the way We repay those who invent such falsehoods, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who took the calf, anon will overtake them indignation from their Lord and abasement in the life of the World. Thus We require the fabricators. zoom
Ahmed Ali Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies. zoom
Aisha Bewley As for those who adopted the Calf, anger from their Lord will overtake them together with abasement in the life of the dunya. That is how we repay the purveyors of falsehood. zoom
Ali Ünal Those who adopted the calf for worship – a severe punishment and condemnation from their Lord will indeed overtake them, and humiliation in this life of the world. Thus do We recompense those who fabricate falsehood (in attribution to God). zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who took up the calf [for worship] shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world.’ Thus do We requite the fabricators [of lies]. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who have taken to themselves a calf, there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who took to themselves the Calf anger will soon pertain to them from their Lord, and humiliation in the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and thus We recompense the fabricators.. zoom
Muhammad Sarwar (The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah‘s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators. zoom
Shabbir Ahmed Those who chose the calf for worship, have incurred their Lord's Requital, and humiliation in the life of this world. Thus do We requite those who invent a lie. zoom
Syed Vickar Ahamed Certainly, those who took the calf (for worship) will truly be overcome by the anger of their Lord, and with shame in this life: Thus do We recompense those who make up (lies). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]. zoom
Farook Malik Those who worshipped the calf have indeed incurred the wrath of their Lord and disgrace in this life; thus do We recompense those who invent falsehoods. zoom
Dr. Munir Munshey "The wrath of their Lord, and a disgrace in the life of this world would soon land upon those who chose (to worship) the calf. This is how We punish those who invent falsehood." zoom
Dr. Kamal Omar Certainly those who took the calf (in cow-worship): soon, will reach them wrath from their Nourisher-Sustainer and humiliation in the life of this world. And thus We reward those who invent lies (in the name of religion). zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators. zoom
Maududi In reply they were told: ´Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who took the calf (as god) are going to receive their Master’s anger and humiliation in this world's life. That is how We punish those who make up lies (and attribute them to God). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who took the calf will indeed be overwhelmed with punishment from their Lord, and with shame in this life. This is how We reward those who deceive. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who took the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators. zoom
Mohammad Shafi Those indeed who took to the calf, wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the fabricators of lies. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord said: "Those who chose the cow as their god, have surely earned their Lord's anger. They will encounter nothing but the misery in their worldly life. This is the way that I punish those who fabricate falsehood." zoom
Faridul Haque Indeed those who took the calf - the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who worshipped the calf incurred the Anger of their Lord and abasement in this life, and as such We recompense the forgers. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who took the calf (for a god) -- wrath from their Lord, and disgrace in this world’s life, will surely overtake them. And thus do We recompense those who invent lies. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who took/received the calf, anger from their Lord will take/receive/obtain them, and humiliation/disgrace in the life the present/worldly life, and like that We reward/reimburse the fabricators . zoom
Sher Ali As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do WE reward those who invent lies. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who had already taken the calf for themselves, soon the wrath and disgrace of their Lord are to reach them in the life of the world. And thus we recompense those who cast aspersions, zoom
Amatul Rahman Omar (The Lord said in answer to Moses' supplications,) `The displeasure of their Lord and disgrace in the present life shall surely overtake those who took the calf (for worship).' That is how do We repay the forgers of lies with punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who have taken the calf (as a god), the wrath from their Lord will seize them together with humiliation in the life of this world. That is how We punish those who invent falsehood. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers. zoom
Edward Henry Palmer Verily, these have taken to themselves a calf; there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie. zoom
George Sale As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do We reward those who invent lies. zoom
John Medows Rodwell Verily as to those who took the calf as a god, wrath from their Lord shall overtake them, and shame in this present life: for thus recompense we the devisers of a lie. zoom
N J Dawood (2014) Those that worshipped the calf were to incur the anger of their Lord and servility in this life. Thus shall We reward those who fabricate falsehoods. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who took to worshipping the calf have surely incurred their Lord's wrath, and disgrace [will be their lot] in this life. Thus do We reward those who invent falsehood. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who took the calf (as god) will receive the wrath of their Rabb and debasement in the worldly life... Thus We recompense the slanderers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who adopted (worshipping) the Calf soon shall reach them a wrath from their Lord and abasement in the life of the world. And thus do We recompense the forgers of lies. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed those who reverenced the calf and adored it with appropriate acts and rites shall come within the measure of Allah's wrath and shall be incensed with humiliation in life below, for thus do We requite those who intentionally assert what is false. zoom
Mir Aneesuddin Those who took the calf (for worship), anger from their Fosterer will certainly reach them and (also) disgrace in the life of this world. And thus do We reward those who invent lies. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...