←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:152   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with Allah’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood.
Safi Kaskas   
[To Aaron, he said,] "As for those who worshiped the calf, they will experience their Lord's anger and be disgraced in this world." This is the way we repay all who instigate trouble.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
inna alladhīna ittakhadhū l-ʿij'la sayanāluhum ghaḍabun min rabbihim wadhillatun fī l-ḥayati l-dun'yā wakadhālika najzī l-muf'tarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who took the calf, will reach them wrath from their Lord, and humiliation in the life (of) the world. And thus We recompense the ones who invent (falsehood).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood
M. M. Pickthall   
Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with Allah’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood.
Safi Kaskas   
[To Aaron, he said,] "As for those who worshiped the calf, they will experience their Lord's anger and be disgraced in this world." This is the way we repay all who instigate trouble.
Wahiduddin Khan   
Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lords wrath, and be disgraced in the life of this world. This is the way We requite those who invent falsehoods
Shakir   
(As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who took the calf to themselves attain anger from their Lord and abasement in this present life. And, thus, We give recompense to the ones who devise.
T.B.Irving   
Anger and disgrace from their Lord will be awarded those who accepted the calf during worldly life. Thus We reward those who invent [such things];
Abdul Hye   
Surely, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation overtook them in the life of this world. Thus We recompense those who fabricate lies.
The Study Quran   
As for those who took up the calf, anger from their Lord shall seize them, and abasement in the life of this world. Thus do We recompense those who fabricate
Dr. Kamal Omar   
Certainly those who took the calf (in cow-worship): soon, will reach them wrath from their Nourisher-Sustainer and humiliation in the life of this world. And thus We reward those who invent lies (in the name of religion)
Farook Malik   
Those who worshipped the calf have indeed incurred the wrath of their Lord and disgrace in this life; thus do We recompense those who invent falsehoods
Talal A. Itani (new translation)   
Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who took to themselves the Calf anger will soon pertain to them from their Lord, and humiliation in the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and thus We recompense the fabricators.
Muhammad Sarwar   
(The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah‘s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators
Shabbir Ahmed   
Those who chose the calf for worship, have incurred their Lord's Requital, and humiliation in the life of this world. Thus do We requite those who invent a lie
Dr. Munir Munshey   
"The wrath of their Lord, and a disgrace in the life of this world would soon land upon those who chose (to worship) the calf. This is how We punish those who invent falsehood."
Syed Vickar Ahamed   
Certainly, those who took the calf (for worship) will truly be overcome by the anger of their Lord, and with shame in this life: Thus do We recompense those who make up (lies)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who took-up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators
Abdel Haleem   
Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord’s wrath, and by disgrace in this life.’ This is the way We repay those who invent such falsehoods
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who took the calf, anon will overtake them indignation from their Lord and abasement in the life of the World. Thus We require the fabricators
Ahmed Ali   
Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies
Aisha Bewley   
As for those who adopted the Calf, anger from their Lord will overtake them together with abasement in the life of the dunya. That is how we repay the purveyors of falsehood.
Ali Ünal   
Those who adopted the calf for worship – a severe punishment and condemnation from their Lord will indeed overtake them, and humiliation in this life of the world. Thus do We recompense those who fabricate falsehood (in attribution to God)
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who took up the calf [for worship] shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world.’ Thus do We requite the fabricators [of lies]
Hamid S. Aziz   
Verily, those who have taken to themselves a calf, there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who took the calf (as god) are going to receive their Master’s anger and humiliation in this world's life. That is how We punish those who make up lies (and attribute them to God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who took the calf will indeed be overwhelmed with punishment from their Lord, and with shame in this life. This is how We reward those who deceive
Musharraf Hussain   
Those who accepted the calf as a god will have their Lord’s wrath and disgrace in this worldly life. That is how We reward those who invent lies.
Maududi   
In reply they were told: ´Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who took the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators.
Mohammad Shafi   
Those indeed who took to the calf, wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the fabricators of lies

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who had already taken the calf for themselves, soon the wrath and disgrace of their Lord are to reach them in the life of the world. And thus we recompense those who cast aspersions,
Rashad Khalifa   
Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who worshipped the calf incurred the Anger of their Lord and abasement in this life, and as such We recompense the forgers
Maulana Muhammad Ali   
Those who took the calf (for a god) -- wrath from their Lord, and disgrace in this world’s life, will surely overtake them. And thus do We recompense those who invent lies
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who took/received the calf, anger from their Lord will take/receive/obtain them, and humiliation/disgrace in the life the present/worldly life, and like that We reward/reimburse the fabricators
Bijan Moeinian   
The Lord said: "Those who chose the cow as their god, have surely earned their Lord's anger. They will encounter nothing but the misery in their worldly life. This is the way that I punish those who fabricate falsehood."
Faridul Haque   
Indeed those who took the calf - the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies
Sher Ali   
As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do WE reward those who invent lies
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who have taken the calf (as a god), the wrath from their Lord will seize them together with humiliation in the life of this world. That is how We punish those who invent falsehood
Amatul Rahman Omar   
(The Lord said in answer to Moses' supplications,) `The displeasure of their Lord and disgrace in the present life shall surely overtake those who took the calf (for worship).' That is how do We repay the forgers of lies with punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers
George Sale   
As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do We reward those who invent lies
Edward Henry Palmer   
Verily, these have taken to themselves a calf; there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie
John Medows Rodwell   
Verily as to those who took the calf as a god, wrath from their Lord shall overtake them, and shame in this present life: for thus recompense we the devisers of a lie
N J Dawood (2014)   
Those that worshipped the calf were to incur the anger of their Lord and servility in this life. Thus shall We reward those who fabricate falsehoods

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, those who accepted the calf will experience their Lord’s anger. They will be humiliated in this life. In that way, We repay those who conjure deceit.
Irving & Mohamed Hegab   
Anger and disgrace from their Lord will be awarded those who accepted the calf during worldly life. Thus We reward those who invent [such things];
Sayyid Qutb   
Those who took to worshipping the calf have surely incurred their Lord's wrath, and disgrace [will be their lot] in this life. Thus do We reward those who invent falsehood.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who took the calf (as god) will receive the wrath of their Rabb and debasement in the worldly life... Thus We recompense the slanderers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who adopted (worshipping) the Calf soon shall reach them a wrath from their Lord and abasement in the life of the world. And thus do We recompense the forgers of lies
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed those who reverenced the calf and adored it with appropriate acts and rites shall come within the measure of Allah's wrath and shall be incensed with humiliation in life below, for thus do We requite those who intentionally assert what is false
Mir Aneesuddin   
Those who took the calf (for worship), anger from their Fosterer will certainly reach them and (also) disgrace in the life of this world. And thus do We reward those who invent lies.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who took the calf, will reach them wrath from their Lord, and humiliation in the life (of) the world. And thus We recompense the ones who invent (falsehoo