←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:153   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful.
Safi Kaskas
As for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe, your Lord is Forgiving and Merciful.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيم
Transliteration
Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Transliteration-2
wa-alladhīna ʿamilū l-sayiāti thumma tābū min baʿdihā waāmanū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who do the evil deeds then repented from after that and believed, indeed, your Lord from after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful.
Safi Kaskas
As for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe, your Lord is Forgiving and Merciful.
Wahiduddin Khan
As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful
Shakir
And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who did evil deeds and repented and, again, believed, truly, thy Lord, after that, will be Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving
as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful.
Abdul Hye
But those who committed evil deeds, then repented after that and believed, surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
The Study Quran
But as for those who commit evil deeds and then repent thereafter and believe, surely, thereafter, thy Lord is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar
And those who committed evil deeds and then took a turn in repentance and accepted Faith, verily, your Nourisher-Sustainer, after (all) this (is) surely Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik
As for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)
As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Muhammad Sarwar
To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Taqi Usmani
As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them)
Shabbir Ahmed
Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
Those who commit evil deeds but repent afterward (would find that) even then your Lord is the most Forgiving, the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem
but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe
Abdul Majid Daryabadi
And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind
Aisha Bewley
But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
But as for those who do evil deeds, but later turn to God in repentance and (truly) believe – after that (effort of self-reform) your Lord is assuredly All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him)
Ali Quli Qara'i
Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful."
Ali Bakhtiari Nejad
And those who did bad, then repented afterward and believed, indeed your Master is forgiving and merciful after that
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But those who do wrong, but repent and believe, indeed your Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain
Those who were evil then repented and believed, your Lord will forgive and be Kind.
Maududi
As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do evil deeds, but then repent thereafter and believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who committed evils and thereafter repented and accepted faith, then after that your Lord is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa
As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter
Maulana Muhammad Ali
And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful
Bijan Moeinian
"As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful."
Faridul Haque
And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith - so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who perpetrate evil works, then repent afterwards and believe, (then) after that your Lord is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.
George Sale
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful
Edward Henry Palmer
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful.
John Medows Rodwell
But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful
N J Dawood (2014)
But to those that do evil but later repent and believe, your Lord is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
For those who sin but then repent afterward and believe, truly your Lord thereafter will be the Most Forgiving, the Most Merciful.
Sayyid Qutb
But those who do evil deeds and, later repent and truly believe will surely, after such repentance, find your Lord to be much-forgiving, most merciful.
Ahmed Hulusi
But there are some who became regretful after their misdeeds and repented, and they believed... Indeed, your Rabb, thereafter, is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who commit evil deeds, then repent thereafter and believe, verily, after that (repentance) , your Lord is certainly Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But those who commit themselves to an evil line of conduct and soon thereafter stand repentant in lowliest plight and return to the obedience of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues shall find Allah Ghafurun (forgiving), and Rahimun (Merciful)
Mir Aneesuddin
And those who do evil works then repent after that and believe, your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
And those who do the evil deeds then repented after that and believed, indeed, your Lord after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful