←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:134   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And whenever a plague struck them, they would cry: "O Moses, pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee! If thou remove this plague from us, we will truly believe in thee. and will let the children of Israel go with thee!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When tormented, they pleaded, “O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you.”
Safi Kaskas   
Whenever a plague struck them, they would cry, "Moses, pray for us to your Lord by virtue of the promise He has made with you. If you remove this plague from us, We will truly believe in you and will let the children of Israel go with you."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَیۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُوا۟ یَـٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَىِٕن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ۝١٣٤
Transliteration (2021)   
walammā waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qālū yāmūsā ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿannā l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka banī is'rāīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when fell on them the punishment, they said, "O Musa! Invoke for us your Lord by what He has promised to you. If you remove from us the punishment surely, we will believe [for] you and surely, we will send with you (the) Children (of) Israel."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And whenever a plague struck them, they would cry: "O Moses, pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee! If thou remove this plague from us, we will truly believe in thee. and will let the children of Israel go with thee!"
M. M. Pickthall   
And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When tormented, they pleaded, “O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you.”
Safi Kaskas   
Whenever a plague struck them, they would cry, "Moses, pray for us to your Lord by virtue of the promise He has made with you. If you remove this plague from us, We will truly believe in you and will let the children of Israel go with you."
Wahiduddin Khan   
Whenever a plague struck them, they would say, Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you remove this plague from us, we will surely believe in you and let the Children of Israel go with you
Shakir   
And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when the wrath fell on them, they said: O Moses! Call to thy Lord for us because of the compact made with thee. If thou wert to remove the wrath from us, we would, certainly, believe in thee. And we will send the Children of Israel with thee.
T.B.Irving   
Whenever some plague fell upon them, they said: "Moses, appeal to your Lord for us, because of what He has pledged for you; if you will lift the plague from us, we will believe in you and send the Children of Israel away with you."
Abdul Hye   
When the punishment fell on them they said: “O Moses! Invoke your Lord for us because of (His) Promise to you. If you remove the punishment from us, we will indeed believe in you, and we shall send with you the children of Israel.”
The Study Quran   
And when the torment came down upon them, they said, “O Moses! Call upon your Lord for us by the covenant He has made with you. If you lift this torment from us, we shall surely believe in you, and we shall surely send forth the Children of Israel with you.
Talal Itani & AI (2024)   
Whenever a calamity struck them, they would plead, “O Moses, pray to your Lord for us, under His promise to you. If you lift this affliction from us, we will believe in you and let the Children of Israel go with you.”
Talal Itani (2012)   
Whenever a plague befell them, they would say, 'O Moses, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you, and let the Children of Israel go with you.'
Dr. Kamal Omar   
And whenever Ar-Rijz overwhelmed them they said: “O Musa! Invoke, for our sake, your Nourisher-Sustainer with what He has promised through you. Indeed if you removed from us Ar-Rijz, surely we shall believe for your sake and surely we shall send Bani Israiel with you (as free people).”
M. Farook Malik   
Every time the plague befell them, they said: "O Moses! Pray for us to your Lord as He has made the promise with you, if you help remove the plague from us, we shall truly believe in you and send the Children of Israel with you."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as the chastisement befell them, they said, "O Musa! Invoke your Lord for us by what He covenanted in your presence. Indeed in case you lift off from us the chastisement, indeed we will definitely believe you, and indeed we will definitely send with you the Seeds (Or: sons) of ."Israel
Muhammad Sarwar   
When the torment would strike them, they would ask Moses, "Pray for us to your Lord through your covenant with Him. If He saves us from the torment, we shall certainly believe in you and permit you and the children of Israel to leave"
Muhammad Taqi Usmani   
Whenever a scourge befell them, they said, .O Musa, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you. If you remove the scourge from us, we will truly believe in you, and will send the children of Isra‘il with you
Shabbir Ahmed   
(The irrational Egyptians continued to remain sunken in superstition.) Whenever hardship struck, they turned to Moses for prayer stating that Allah had a pledge with him, and promising that they would believe and let the Children of Israel go with him. (They did not understand that the pledge of Allah with His Messenger was only that of obeying His Commands and His blessings in return. It did not involve any supernatural phenomena such as miracles)
Dr. Munir Munshey   
Whenever a scourge landed on them they would say, "Oh Musa, implore your Lord on our behalf because of what He has promised you. We would certainly believe you if you rid us of this torment, and we will certainly let the children of Israel go with you."
Syed Vickar Ahamed   
And when the punishment fell upon them, they said: "O Musa (Moses)! Call to your Lord with virtue on behalf of His promise to you: If you will remove the punishment from us, we will truly believe in you, and we will send away the Children of Israel with you."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when the plague befell them, they said: "O Moses, call on your Lord for what pledge He gave you, that if you remove this plague from us, then we will believe you and we will send with you the Children of Israel."
Abdel Haleem   
They would say, whenever a plague struck them, ‘Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you relieve us of the plague, we will believe you and let the Children of Israel go with you,’
Abdul Majid Daryabadi   
And whensoever a plague fell on them, they said: O Musa! supplicate thy Lord for us, by that which He hath covenanted with thee; surely if thou remove the plague from us we will surely believe in thee, and we will send away with thee the Children of Israi'l
Ahmed Ali   
Yet when punishment overtook them, they said: "O Moses, invoke your Lord for us as you have been enjoined. If the torment is removed, we shall certainly believe in you and let the people of Israel go with you."
Aisha Bewley   
Whenever the plague came down on them they said, ´Musa, pray to your Lord for us by the contract He has with you. If you remove the plague from us, we will definitely have iman in you and send the tribe of Israel away with you.´
Ali Ünal   
Each time a plague befell them, they would say: "O Moses, pray for us to your Lord for the covenant He has made with you (of servanthood and Messengership with respect to His Lordship): for sure, if you remove this plague from us, we will surely believe in you, and we will surely let the Children of Israel go with you."
Ali Quli Qara'i   
Whenever a plague fell upon them, they would say, ‘O Moses, invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. If you remove the plague from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go along with you.’
Hamid S. Aziz   
And when there fell upon them the plague, they said, "O Moses! Call upon your Lord for us, as He has covenanted with you. Verily, if you do remove the plague from us, we will put our trust in you; and we will assuredly let the children of Israel go
Ali Bakhtiari Nejad   
And whenever the plague fell upon them, they said: “Moses, call on your Lord for us because of what He promised you, that if you remove the plague from us, we shall believe in you and we shall send the children of Israel with you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Every time the penalty fell on them they said, “O Moses, call on your Lord on our behalf, calling on his promise to you. If you will remove the penalty from us, we will truly believe in you, and we will send away the Children of Israel with you.
Musharraf Hussain   
When caught in a plague, they would say: “Musa, pray to your Lord for us through the contract you have. If you can relieve us of the plague, we will believe you and send the Israelites with you.
Maududi   
Each time a scourge struck them they, said: ´0 Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when the affliction befell them, they said: "O Moses, call on your Lord for what He has pledged with you, that if you remove this affliction from us, then we will believe in you and we will send with you the Children of Israel."
Mohammad Shafi   
And when the calamity fell upon them, they said, "O Moses! Pray for us to your Lord as He has a covenant with you. If you remove the calamity from us, we will certainly believe in you and we will certainly send the children of Israel with you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whenever the torment fell upon them, they used to say, 'O Musa, pray for us to your Lord because of that covenant of His which is with you. No doubt, if you would remove from us the torment, we would certainly believe in you and will send with you the children of Israel.
Rashad Khalifa   
Whenever a plague afflicted them, they said, "O Moses, implore your Lord - you are close to Him. If you relieve this plague, we will believe with you, and will send the Children of Israel with you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when the plague smote them, they said: 'Moses, pray to your Lord for us invoking the promise He has made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you and let the Children of Israel go with you.
Maulana Muhammad Ali   
And when the plague fell upon them, they said: O Moses, pray for us to thy Lord as He has made promise with thee. If thou remove the plague from us, we will certainly believe in thee and will let the Children of Israel go with thee
Muhammad Ahmed & Samira   
And when the filth/torture fell on them, they said: "You Moses, call for us your Lord, with what He promised/pledged at you, if (E) you removed/uncovered (relieved) the filth/torture from us, we will believe (E) to you, and we will send (E) with you Israel's sons and daughters."
Bijan Moeinian   
Any time that they were subject to one of these misfortunes, they would come to Moses and say: "Please use your closeness to the Lord and ask Him to remove this calamity from us. If you can remove it, we will definitely believe in you this time and let the Israelites go with you."
Faridul Haque   
And whenever the punishment came upon them they said, "O Moosa! Pray to your Lord for us, by means of His covenant which you have; indeed if you lift the punishment from us we will surely accept faith in you and let the Descendants of Israel go with you."
Sher Ali   
And when there fell upon them the punishment, they said, `O Moses, pray for us to thy Lord according to that which HE has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe thee and we will surely send with thee the Children of Israel.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when (some) torment befell them, they would say: ‘O Musa (Moses)! Pray for us to your Lord by means of (His) promise with you. If you avert this torment from us, we will surely believe in you, and will send with you the Children of Israel (setting them free).
Amatul Rahman Omar   
And whenever a punishment fell upon them they said, `O Moses! pray for us to your Lord invoking the promise He has made to you. If you avert the punishment from us we will certainly believe in you, and we will let the Children of Israel go with you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when the punishment fell on them they said: "O Moosa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when the wrath fell upon them, they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel.
George Sale   
And when there fell upon them the punishment, they said, 'O Moses, pray for us to thy Lord according to that which He has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe thee and we will surely send with thee the Children of Israel.
Edward Henry Palmer   
And when there fell upon them the plague, they said, 'O Moses! call upon thy Lord for us, as He has covenanted with thee; verily, if thou dost remove the plague from us, we will believe in thee; and we will assuredly send with thee the children of Israel.
John Medows Rodwell   
And when any plague fell upon them, they said, "O Moses! pray for us to thy Lord, according to that which he hath covenanted with thee: Truly if thou take off the plague from us, we will surely believe thee, and will surely send the children of Israel with thee."
N J Dawood (2014)   
And when each plague smote them, they said: ‘Moses, pray to your Lord for us: invoke the promise He has made you. If you do lift the plague from us, we will believe in you and let the Israelites go with you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But finally when abomination fell upon them, they said, “O Moses! Invoke your Lord for us in that which He has covenanted with you. Surely if you will lift the abomination from us, we surely will believe in you and we surely will send children of Israel with you.”
Munir Mezyed   
Every time the requital fell upon them, they said: "O' Moses! Implore and pray for us to your Lord due to that which He has promised to you. If it happens that He removes from us this filth, we will definitely believe you, and will definitely permit the Children of Israel to go with you.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And when the punishment fell upon them, they said: oh Musa (Moses), call your Lord for us on account of His agreement with you that if you remove the punishment from us, we will believe in you and send the Children of Israel with you.
Linda “iLHam” Barto   
Every time the penalty fell upon them, they said, “O Moses, on our behalf, call upon your Lord in virtue of His promise to you. If you will remove the penalty from us, we will certainly believe in you, and we will let the Children of Israel go with you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when the torment befell them, they said, “O Moses, pray to your Lord for us according to the covenant He made with you; if you lift the torment from us, we will most surely believe in you, and we will most surely send the Children of Israel with you.”
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever some plague fell upon them, they said: "Moses, appeal to your Lord for us, because of what He has pledged for you; if you will lift the plague from us, we will believe in you and send the Children of Israel away with you."
Samy Mahdy   
And when the abomination occurred over them, they said, “O Moses, call for us, your Lord by what He covenanted with you. If you uncover the abomination about us, we will believe for you, and we will send with you, Israel's children.”
Sayyid Qutb   
Whenever a plague struck them, they would cry: “Moses, pray to your Lord for us on the strength of the covenant He has made with you. If you lift the plague from us, we will truly believe in you, and we will let the Children of Israel go with you.”
Ahmed Hulusi   
When suffering befell them, they said, “O Moses! Keep your word and pray to your Rabb... If you remove this suffering from us we will surely believe in you and we will send the Children of Israel with you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when the plague fell upon them, they said: � O� Moses! invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. If you remove the plague from us, we will certainly believe in you, and we will certainly send with you the Children of Israel �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
As often as they were troubled grievously, they appealed to Mussa, to invoke Allah. His creator", they said, "in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind, and if you do we promise to acknowledge the truth of your mission and release the Children of Israel from bondage so that they be free to go with you"
Mir Aneesuddin   
And whenever the penalty befell them they said, "O Musa ! pray for us to your Fosterer by virtue of His agreement with you, if you remove the penalty from us we will definitely believe in you and we will definitely send the children of Israel with you."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel w ith thee."
OLD Literal Word for Word   
And when fell on them the punishment, they said, "O Musa! Invoke for us your Lord by what He has promised to you. If you remove from us the punishment surely, we will believe [for] you and surely, we will send with you (the) Children (of) Israel.
OLD Transliteration   
Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka la-in kashafta AAanna alrrijza lanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eela