Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:132 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena zoom
Transliteration-2 waqālū mahmā tatinā bihi min āyatin litasḥaranā bihā famā naḥnu laka bimu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they said, "Whatever you bring us therewith of (the) sign so that you bewitch us with it, then not we (will be) in you believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!" zoom
M. M. Pickthall And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. zoom
Shakir And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you. zoom
Wahiduddin Khan They said, Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: Whatever sign thou hast brought to us to cast a spell on us with it, we will not be ones who believe in thee. zoom
T.B.Irving They said: "No matter what sign you may bring us to charm us with, we will never believe in you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.” zoom
Safi Kaskas They said [to Moses], "We will not believe you, no matter what sign you produce to cast a spell on us." zoom
Abdul Hye  They said (to Moses): “Whatever Verses you bring us herewith to enchant us with it (your sorcery), we shall not believe in you.” zoom
The Study Quran And they said, “Whatever sign you may bring to bewitch us thereby, we will not believe in you.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers zoom
Ahmed Ali They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you." zoom
Aisha Bewley They said, ´No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you.´ zoom
Ali Ünal And they would say: "Whatever sign you produce before us to cast a spell on us, we are not going to believe you." zoom
Ali Quli Qara'i And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’ zoom
Hamid S. Aziz And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you." zoom
Muhammad Sarwar They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you. zoom
Shabbir Ahmed They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation). zoom
Syed Vickar Ahamed They said (to Musa): "Whatever are the Signs that you will bring, to work your magic on us with them, we will never believe in you." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." zoom
Farook Malik They said to Moses: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We are never going to believe you no matter what signs you bring us, to try to bewitch us." zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “Whatever you may come to us with, in the form of a sign, that you may bewitch us therewith — so we are not (becoming) believers for your sake.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they said, 'No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.' zoom
Maududi And they said to Moses: ´Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: whatever miracle you bring us to bewitch us with it, we will not believe in you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “No matter the signs you bring along with that which you use to deceive us, we will never believe in you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you." zoom
Mohammad Shafi And they said, "Whatever be the sign you bring to beguile us with, we will not believe in you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said to Moses: "No matter how many miracles you come up with, we will never believe in you!" zoom
Faridul Haque And said, "You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us - yet by no means are we going to believe in you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And they said: Whatever sign thou mayest bring to us to charm us therewith -- we shall not believe in thee. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing." zoom
Sher Ali And they said, `Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.' zoom
Rashad Khalifa They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'whatever the nature of a Sign you may bring to us to enchant us therewith, we are in no way to believe you. zoom
Amatul Rahman Omar And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they (the people of Pharaoh) said (arrogantly): ‘(O Musa [Moses]!) Whatever sign you bring us to cast a spell upon us, we are not prone to believe in you.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said (to Moosa (Moses)): "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.' zoom
Edward Henry Palmer And they said, 'Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee.' zoom
George Sale And they said, 'Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.' zoom
John Medows Rodwell And they said, "Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee." zoom
N J Dawood (2014) And they said: ‘Whatever miracles you work to enchant us with it, we will never believe in you.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said [to Moses]: “Whatever sign you may produce before us in order to cast a spell on us, we shall not believe in you.” zoom
Ahmed Hulusi And they said, “No matter what miracle you bring to bewitch us, we will not believe in you!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they said: � Whatever sign you may bring to us to charm us with it, we will not believe in you �. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Being arrogant, obstinate men of little intelligence they said to Mussa: "No matter how impressive and exciting the signs may be never shall we be convinced nor shall you be able to bring us to acknowledge the truth of your mission". zoom
Mir Aneesuddin And they said, "Whatever sign you may bring to us, to influence us with its magic, we will not believe in you." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...