Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:132 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on adamları Musaya) dedilər: “Sən bizi ovsunlamaq üçün nə mö’cüzə gətirsən də, yenə sənə iman gətirən deyilik!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I govorili su: \"Kakav god dokaz da nam doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij zeiden tot Mozes: Welk wonder gij ons ook toont, om ons daarmede te betooveren, wij zullen daaraan niet gelooven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: هر معجزه‌اى بياورى كه ما را جادو كنى (باز هم) به تو ايمان نخواهيم آورد.(132) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «هر زمان نشانه و معجزه‌ای برای ما بیاوری که سحرمان کنی، ما به تو ایمان نمی‌آوریم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
فرعونیان گفتند: [ای موسی! از دعوتت دست بردار که] هر چه را به عنوان معجزه برای ما بیاوری تا به وسیله آن ما را جادو کنی به تو ایمان نمی آوریم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و گفتند: هر آیه و معجزه‌ای که برای ما بیاوری که ما را بدان سحر کنی هرگز ما به تو ایمان نخواهیم آورد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent : \"Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi\". zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: \"Was du uns auch immer f zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken .\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagten: \"Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Qualunque segno addurrai per stregarci, noi non crederemo in te». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dissero a Mosè: “Qualsiasi sia il segno che ci rechi o qualsiasi incantesimo, non crederemo mai in te”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളെ മായാജാലത്തില്‍ പെടുത്താന്‍ വേണ്ടി ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായി നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ വന്നാലും ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Seja qual for o sinal que nos apresentares para fascinar-nos, jamais em ti creremos. zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Люди Фир'ауна] говорят: \"Какие бы ты ни приводил нам знамения, чтобы заворожить нас ими, мы не уверуем\". zoom
Russian
V. Porokhova
И (Мусе) говорят они: ■ \"Какие бы знаменья нам ты ни представил, ■ Чтоб ими нас околдовать, ■ Мы не поверим все равно тебе\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چيائون تہ (اي موسىٰ) جڏھن ڪڏھن بہ ڪا نشاني اسان وٽ ھن لاءِ آڻيندين تہ اُن سان اسان تي جادو ڪرين تہ اسين تو کي مڃڻ وارا نہ آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «Sea cual sea el signo que nos traigas para hechizarnos con él, no te creeremos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун кауме кәферләр әйттеләр: \"Безне сихерләр өчен берәр галәмәт китерсәң дә, без барыбер сиңа ышанучы кешеләр түгелбез\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söylediler: \"Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس (خواہ) کوئی ہی نشانی لاؤ تاکہ اس سے ہم پر جادو کرو۔ مگر ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے تم کیسی بھی نشانی لے کر ہمارے پاس آؤ کہ ہم پر اس سے جادو کرو ہم کسی طرح تم پر ایمان لانے والے نہیں (ف۲۴۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=132
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...