Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:130 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ zoom
Transliteration Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona zoom
Transliteration-2 walaqad akhadhnā āla fir'ʿawna bil-sinīna wanaqṣin mina l-thamarāti laʿallahum yadhakkarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly, We seized (the) people (of) Firaun with years (of famine) and a deficit of [the] fruits, so that they may receive admonition. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart. zoom
M. M. Pickthall And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition. zoom
Shakir And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful. zoom
Wahiduddin Khan We afflicted Pharaohs people with shortages of food and famine so that they might take heed, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We took the people of Pharaoh with years of diminution of fruits, so that perhaps they will recollect. zoom
T.B.Irving We gripped Pharaoh´s household with years [of trial] and a shortage of fruit so they might bear it in mind. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺. zoom
Safi Kaskas We inflicted Pharaoh's people with drought and crop failure, so that they might take heed. zoom
Abdul Hye  And surely We punished people of Pharaoh with years (of drought) and shortness of fruits (crops), so that they might remember. zoom
The Study Quran And We indeed afflicted the House of Pharaoh with drought and a shortage of crops, that haply they would be reminded. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember. zoom
Abdel Haleem We inflicted years of drought and crop failure on Pharaoh’s people, so that they might take heed, zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We laid hold of the people of Fir'awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread. zoom
Ahmed Ali We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed. zoom
Aisha Bewley We seized Pharaoh´s people with years of drought and scarcity of fruits so that hopefully they would pay heed. zoom
Ali Ünal And We certainly seized the family (the court and military aristocracy) of the Pharaoh with years of famine and scarcity of corps, so that they might reflect and be mindful. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition. zoom
Hamid S. Aziz We punished Pharaoh´s people with the years (of drought) and scarcity of fruit or crops), that per chance (or possibly) they might remember. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already took the house of Firaawn (to task) with years (of dearth), and diminution of products, that possibly they would constantly remember. zoom
Muhammad Sarwar For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We seized the people of Pharaoh with years of famine and poor production of fruits, so that they may learn a lesson. zoom
Shabbir Ahmed The unjust system of Pharaoh and his people began to waver (7:94). When Our Requital struck them with famine, and scanty crop (they found themselves ill prepared for the relief efforts). They should have stopped to think. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We punished the people of Firon (Pharaoh) with years (of drought) and shortness of crops; That they might listen to guidance. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. zoom
Farook Malik We afflicted Pharoah’s people with several years of famine and shortages of fruit so that they might come to their senses. zoom
Dr. Munir Munshey And We had certainly punished the pharaoh´s people with drought, and the dearth of food and fruit. Perhaps they would heed! zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, We involved the followers of Fir’aun with years (of drought) and decreased flow of fruits so that they might be reminded (towards the Book of Allah) and they might remind others (to it). zoom
Talal A. Itani (new translation) And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed. zoom
Maududi We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We certainly took Pharaoh’s people by famine and shortage of the produce, so that they may take notice. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We punished the people of Pharaoh with years of drought and shortness of crops, that they might take the advice. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they would remember. zoom
Mohammad Shafi And We did seize Pharaoh's people with years of drought and loss in agricultural produce that they may take heed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I subjected the Pharaoh's people to several years of drought and famine (giving them thus a respite out of mercy) so that they may come to their senses. zoom
Faridul Haque And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We overtook Pharaoh’s people with droughts and diminution of fruits that they might be mindful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had taken Pharaoh's family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember . zoom
Sher Ali And WE afflicted Pharaoh's people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed. zoom
Rashad Khalifa We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, We seized the people of Firawn with years of dearth and scarcity of fruits, haply they may accept admonition. zoom
Amatul Rahman Omar And We, surely, seized Pharaoh's followers with years of drought and scarcity of fruits and children so that they might take heed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We seized the people of Pharaoh with (the torment of) some years (of famine) and a scarce yield of fruits, so that they might be admonished. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We punished the people of Firaun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember. zoom
Edward Henry Palmer We had overtaken Pharaoh's people with the years (of dearth) and scarcity of fruits, that haply they might remember; zoom
George Sale And We afflicted Pharaoh's people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed. zoom
John Medows Rodwell Already had we chastised the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that haply they might take warning: zoom
N J Dawood (2014) We afflicted Pharaoh‘s people with years of famine and dearth of fruitfulness, so that they might reflect. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We afflicted Pharaoh's people with drought and poor harvests, so that they might take heed. zoom
Ahmed Hulusi We have certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and deficiency in produce that perhaps they would reflect on its reason. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We afflicted the clan of Pharaoh with drought and scarcity of fruits, so that they may take admonition. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We subjected Pharaoh and his people to a retributory punishment and made them suffer heavy damage. They were pined with dearth, hunger and drought for years that they may hopefully humble themselves to Him and lift to Him their inward sight. zoom
Mir Aneesuddin And We indeed seized Firawn's people with famine and reduction of fruits that they may be mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...