←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:124   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together! "
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.”
Safi Kaskas   
I will cut off your hands and feet in great numbers because of [your] perverseness, and then I will certainly crucify you together in great numbers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَأُقَطِّعَنَّ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَـٰفࣲ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝١٢٤
Transliteration (2021)   
la-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin thumma la-uṣallibannakum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
I will surely cut off your hands and your feet of opposite (sides). Then I will surely crucify you all."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together! "
M. M. Pickthall   
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.”
Wahiduddin Khan   
I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all
Safi Kaskas   
I will cut off your hands and feet in great numbers because of [your] perverseness, and then I will certainly crucify you together in great numbers."
Dr. Laleh Bakhtiar   
I will, certainly, cut off your hands and your feet on opposite sides. Again, I will cause you to be crucified, one and all.
T.B.Irving   
I´ll cut off your hands and feet on opposite sides; then I´ll crucify you all."
Shakir   
I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together
Abdul Hye   
Surely, I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will crucify you all.”
The Study Quran   
I shall surely cut off your hands and your feet on alternate sides; then I shall surely crucify you all!
Talal Itani (2012)   
'I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.'
Talal Itani & AI (2024)   
“I will sever your hands and feet on opposite sides; then I will crucify you all.”
Dr. Kamal Omar   
Surely, I will cut off your hands and your legs from opposite (sides); further on, I will surely put you on the stakes (and crucify you) altogether.”
Dr. Munir Munshey   
"I will definitely have your hands and feet cut off on alternate sides; and then, I will have you all crucified."
Syed Vickar Ahamed   
"Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then and I will make all die on the cross."
Umm Muhammad (Sahih International)   
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
M. Farook Malik   
I will have your hands and your feet cut off on opposite sides and then crucify you all."
Muhammad Sarwar   
I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all."
Muhammad Taqi Usmani   
I will cut off your hands and your legs from opposite sides. Then I will crucify you all together
Shabbir Ahmed   
I will immobilize you in handcuffs and fetters. Then I will crucify every one of you." (Cutting off of the hands and feet on the alternate side refers to immobilization otherwise crucifixion won't be necessary.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed I will definitely cut up your hands and your legs alternately, thereafter indeed I will definitely crucify you all together."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all."
Abdel Haleem   
I will cut off your alternate hands and feet and then crucify you all!’
Abdul Majid Daryabadi   
Surely I will cut off your hands and feet on the opposite sides and thereafter I will crucify you all
Ahmed Ali   
"I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified."
Aisha Bewley   
I will cut off your alternate hands and feet and then I will crucify every one of you.´
Ali Ünal   
"I will certainly have your hands and feet cut off alternately, and then I will certainly have you crucified all together."
Ali Quli Qara'i   
Surely I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will surely crucify all of you.’
Hamid S. Aziz   
I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you every one!"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Be sure that I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross.
Ali Bakhtiari Nejad   
I shall cut off your hands and feet from opposite (sides) then I shall crucify all of you.”
Musharraf Hussain   
I will have your hands and feet cut off on the opposite sides and crucify you all.
Maududi   
I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all."
Mohammad Shafi   
I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides. Then will I crucify you all!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I shall assuredly cut off your hands and your feet on alternate sides, and then I shall hang you all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all!
Maulana Muhammad Ali   
I shall certainly cut off your hands and your feet on opposites sides, then I shall crucify you all together
Muhammad Ahmed & Samira   
I will cut off/amputate (E) your hands and your feet from opposites , then I will crucify you/place you on crosses all/all together. ("OPPOSITES" MEANS A RIGHT HAND AND A LEFT FOOT, OR A LEFT HAND AND A RIGHT FOOT
Bijan Moeinian   
"I am going to order your hands and legs be cut off on opposite sides and then you will be crucified."
Faridul Haque   
"I swear I will cut off your hands and your feet from alternate sides and then crucify you all."
Rashad Khalifa   
"I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all."
Sher Ali   
`Most surely will I cut off your hands and your feet on account of your disobedience. Then will I surely crucify you all together.
Amatul Rahman Omar   
`I will certainly have your hands and your feet cut off on alternate sides on account of (your) disobedience, then will I crucify you to death one and all making your death all the more painful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, I shall cut off your hands and your feet on alternate sides, and then, most certainly, I shall crucify all of you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all!‘
Arthur John Arberry   
I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.
George Sale   
Most surely will I cut off your hands and your feet on account of your disobedience. Then will I surely crucify you all together.
Edward Henry Palmer   
I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you altogether!
John Medows Rodwell   
I will surely cut off your hands and feet on opposite sides; then will I have you all crucified."

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Surely I will cut your hands and your legs from opposite sides then surely I will crucify you all together.
Munir Mezyed   
I’ll most definitely have your hands and feet cut off alternately, and then I ‘ll definitely have you crucified all together."
Sahib Mustaqim Bleher   
I shall cut off your hands and feet on opposite sides, then I shall crucify all of you.
Linda “iLHam” Barto   
“I will cut off your opposite hands and feet. I will crucify all of you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
I will most surely cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will most surely crucify you all.”
Irving & Mohamed Hegab   
I'll cut off your hands and feet on opposite sides; then I'll crucify you all."
Samy Mahdy   
“I will cut off your hands and your feet on opposite sides. Then I will crucify you all.”
Sayyid Qutb   
I shall have your hands and feet cut off on alternate sides, and then I shall crucify you all.”
Ahmed Hulusi   
“I will indeed cut your hands and feet on alternate sides and then crucify you all.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will certainly crucify you all �
Mir Aneesuddin   
I will definitely have your hands and your feet cut off from opposite sides, then I will definitely have you crucified all together."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I will amputate your hands and feet on opposite sides, and I will have you all crucified"
The Wise Quran   
I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will surely crucify you all together.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
OLD Literal Word for Word   
I will surely cut off your hands and your feet of opposite (sides). Then I will surely crucify you all.
OLD Transliteration   
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena