Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:115 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ zoom
Transliteration Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena zoom
Transliteration-2 qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna naḥnu l-mul'qīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "O Musa! Whether [that] you throw or [that] we will be the ones to throw?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw." zoom
M. M. Pickthall They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" zoom
Shakir They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast? zoom
Wahiduddin Khan They said, Moses, will you first throw, or shall we? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Moses! Either thou cast, or will we be the ones who cast? zoom
T.B.Irving They said: ´Moses, will you throw something down or shall we be the ones to throw [first]?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?” zoom
Safi Kaskas They said, "Moses, either you will throw [your staff first], or We will throw [first]." zoom
Abdul Hye  They said: “O Moses! Either you throw (first) or that shall we be the (first) throwers.” zoom
The Study Quran They said, “O Moses! either you cast, or we will be the ones who cast.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Moses, either you cast, or we will cast" zoom
Abdel Haleem So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down. zoom
Ahmed Ali So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours." zoom
Aisha Bewley They said, ´Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?´ zoom
Ali Ünal They (the sorcerers) said: "Moses! Either you throw first or we will be the first to throw!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Musa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first)." zoom
Muhammad Sarwar The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .O Musa, would you throw (first) or are we to throw?. zoom
Shabbir Ahmed The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O Musa (Moses), will you throw (first), or shall we have the (first) throw?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." zoom
Farook Malik Then they asked Moses: "Will you cast, or should we be the first ones to cast?" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh Musa! Either you cast your spell, or let us be the ones to go (first)." zoom
Dr. Kamal Omar (The magicians) said: “O Musa! Is it that you throw (first) or is it that we become, we, as those who throw (their material first)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.' zoom
Maududi Then they said: ´0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Moses, do you throw or are we the throwers? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Moses, will you throw first, or shall we throw?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?" zoom
Mohammad Shafi They said, "O Moses! Either you do the throwing down, or we do it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They asked Moses who shall throw down first. Moses said: "Go ahead." zoom
Faridul Haque They said, "O Moosa! You may throw first - or shall we be the first to throw?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away." zoom
Sher Ali They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?' zoom
Rashad Khalifa They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Musa, either you throw first or we be the throwers'. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The magicians) said: ‘Musa (Moses)! Either you throw (your object) or we become (the first) to throw.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw?' zoom
George Sale They said, 'O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?' zoom
John Medows Rodwell They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Moses, will you throw first, or are we the first to throw?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: “Moses! Either you shall throw [first] , or we shall be the first to throw?” zoom
Ahmed Hulusi (The magicians said) “O Moses... First you throw, then we will throw.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They (the sorcerers) said: � O� Moses! Will you throw, or shall we be the (first) throwers ? � zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said to Mussa: " Would you like to cast your artifice upon the ground first to present to view what you have up your sleeve, or shall we cast ours first?" zoom
Mir Aneesuddin They said, "O Musa ! will you throw (show your magic first) or shall we be the first to throw?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...