Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:115 

Arabic Source
Arabic قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"O Musa\" – rekoše onda – \"hoćeš li ti ili ćemo mi baciti?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جادوگران گفتند: اى موسى، تو اول عصايت را مى‌اندازى يا ما بياندازيم؟(115) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(روز مبارزه فرا رسید. ساحران) گفتند: «ای موسی! یا تو (وسایل سحرت را) بیفکن، یا ما می‌افکنیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ساحران به موسی گفتند: اکنون خواهی نخست تو عصای خود بیفکن یا ما بساط سحر خویش بیندازیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)\ zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer.\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ahli-ahli sihir berkata: \"Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “O Mosè, getterai tu per primo ciò che hai da gettare?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, മൂസാ ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ഇടുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Perguntaram: zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Волшебники] предложили: \"О Муса! Либо ты бросишь [посох], либо бросим мы\". zoom
Russian
V. Porokhova
О Муса! Бросишь (первым) ты ■ Иль мы будем бросать? - они сказали. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي موسىٰ يا تو کي (جادوءَ جي شئي) اڇلڻ گھرجي يا (پھرين) اسين اُڇليندڙ ٿيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Moisés! ,Tiras tú o tiramos nosotros?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: \"Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sihirbazlar şöyle dediler: \"Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان جادوگروں نے کہا: اے موسٰی! یا تو (اپنی چیز) آپ ڈال دیں یا ہم ہی (پہلے) ڈالنے والے ہوجائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(جب فریقین روزِ مقررہ پر جمع ہوئے تو) جادوگروں نے کہا کہ موسیٰ یا تو تم (جادو کی چیز) ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اے موسیٰ یا تو (ف۲۱۲) آپ ڈالیں یا ہم ڈالنے والے ہوں(ف۲۱۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=115
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...