Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ zoom
Transliteration Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela zoom
Transliteration-2 ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya banī is'rāīla zoom
Literal
(Word by Word)
 Obligated on that not I say about Allah except the truth. Verily, I (have) come to you with a clear Sign from your Lord, so send with me (the) Children (of) Israel." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!" zoom
M. M. Pickthall Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) One for whom it is right to say nothing but truth about God. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." zoom
Shakir (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel zoom
Wahiduddin Khan duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I am approved on condition that I say nothing but The Truth about God. Surely, I drew near you with a clear portent from your Lord. So send the Children of Israel with me. zoom
T.B.Irving It is (only) right for me to say nothing except the Truth about God. I have brought you an explanation from your Lord, so send the Children of Israel away with me." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.” zoom
Safi Kaskas I cannot say anything about God but the Truth. I have now come to you with clear evidence from your Lord. Send the children of Israel with me." zoom
Abdul Hye  It is incumbent upon me that I don’t say about Allah but the truth. Surely I have come to you with a clear proof from your Lord. So send with me children of Israel.” zoom
The Study Quran obligated to speak naught about God save the truth. I have brought you a clear proof from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel." zoom
Abdel Haleem duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il. zoom
Ahmed Ali "I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me." zoom
Aisha Bewley duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.´ zoom
Ali Ünal "Bound in truth to say nothing about God except the truth. I have surely come to you with a clear proof from your Lord (Who creates, nourishes, and sustains you). So, let the Children of Israel go with me!" zoom
Ali Quli Qara'i It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’ zoom
Hamid S. Aziz One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of ."Israel). zoom
Muhammad Sarwar I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free". zoom
Muhammad Taqi Usmani it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isra‘il go with me. zoom
Shabbir Ahmed It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me." zoom
Syed Vickar Ahamed "One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." zoom
Farook Malik It is not befitting for me to say anything about Allah except the Truth. I have come to you from your Lord with clear signs of appointment, therefore, send the children of Israel with me." zoom
Dr. Munir Munshey "It is not befitting for me to say anything concerning Allah except the truth. I have brought you the clear proofs from my Lord. So let the children of Israel accompany me." zoom
Dr. Kamal Omar (It is) binding on me that I may not utter about Allah except Al-Haqq. Indeed I have come to you with Bayyinah from your Nourisher-Sustainer, so let the Bani Israiel depart in my company.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.' zoom
Maududi And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is my duty that I only say the truth about God, I have brought you clear proof from your Master, so send the children of Israel with me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) One who it is right to say nothing but truth concerning God. Now I have come to you from your Guardian Evolver with guidance. So let the Children of Israel exit along with me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel." zoom
Mohammad Shafi "It is just and proper for me that I say about Allah nothing but the Truth. I have come to you indeed with evidence from your Lord. So send the Children of Israel with me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "In such a capacity, I can not say nothing but the truth. I have come with undeniable miracles to you. Let the children of Israel leave with me." zoom
Faridul Haque "It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters. zoom
Sher Ali `It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.' zoom
Rashad Khalifa "It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is my duty not to say anything about Allah but the truth. I have come to you all with sign from your Lord, then let the children of Israel go with me. zoom
Amatul Rahman Omar `I stand upon it (-the prophethood), worthy to say nothing (in the name) of Allah but the truth. I have indeed brought to you a clear proof (of my truthfulness) from your Lord, therefore let the Children of Israel go with me.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri What behooves me is to say (nothing) about Allah but the truth. I have indeed brought you a clear sign from your Lord. So send away with me the Children of Israel (setting them free of your yoke of slavery).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.' zoom
Edward Henry Palmer it is not right for me to speak against God aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord; send then the children of Israel with me.' zoom
George Sale It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.' zoom
John Medows Rodwell Nothing but truth is it right for me to speak of God. Now am I come to you from your Lord with a proof of my mission; send away, therefore, the children of Israel with me." zoom
N J Dawood (2014) and may tell nothing of God but what is true. I bring you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel depart with me. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and may say about God nothing but the truth. I have come to you with a clear evidence from your Lord. So, let the Children of Israel go with me.” zoom
Ahmed Hulusi “I am truly obligated to not speak about Allah except what is based on the Truth... I have indeed come to you as a clear sign from your Rabb... So, send the Children of Israel with me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (I am) worthy of saying nothing about Allah except the truth. Indeed I have come to you with a clear Sign (a miracle) from your Lord;so send forth with me the Children of Israel . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim With great care and solemnity do I relate to Allah nothing but the truth. "l do hereby present you people with a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy, and by virtue of this sign and of Allah's delegated authority I demand the release of Bani Israel from bondage and they be permitted to go with me to where they are free to practice Allah's system of faith and worship". zoom
Mir Aneesuddin (It is) incumbent upon (me) that I should not speak anything about Allah except the truth. I have come to you with clear proof from your Fosterer so send the children of Israel with me." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...