←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
Safi Kaskas
I cannot say anything about God but the Truth. I have now come to you with clear evidence from your Lord. Send the children of Israel with me."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيل
Transliteration
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eela
Transliteration-2
ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya banī is'rāīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Obligated on that not I say about Allah except the truth. Verily, I (have) come to you with a clear Sign from your Lord, so send with me (the) Children (of) Israel."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"
M. M. Pickthall
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
Safi Kaskas
I cannot say anything about God but the Truth. I have now come to you with clear evidence from your Lord. Send the children of Israel with me."
Wahiduddin Khan
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me
Shakir
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israe
Dr. Laleh Bakhtiar
I am approved on condition that I say nothing but The Truth about God. Surely, I drew near you with a clear portent from your Lord. So send the Children of Israel with me.
T.B.Irving
It is (only) right for me to say nothing except the Truth about God. I have brought you an explanation from your Lord, so send the Children of Israel away with me."
Abdul Hye
It is incumbent upon me that I don’t say about Allah but the truth. Surely I have come to you with a clear proof from your Lord. So send with me children of Israel.”
The Study Quran
obligated to speak naught about God save the truth. I have brought you a clear proof from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.
Dr. Kamal Omar
(It is) binding on me that I may not utter about Allah except Al-Haqq. Indeed I have come to you with Bayyinah from your Nourisher-Sustainer, so let the Bani Israiel depart in my company.”
Farook Malik
It is not befitting for me to say anything about Allah except the Truth. I have come to you from your Lord with clear signs of appointment, therefore, send the children of Israel with me."
Talal A. Itani (new translation)
'It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of ."Israel)
Muhammad Sarwar
I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free"
Muhammad Taqi Usmani
it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isra‘il go with me
Shabbir Ahmed
It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me."
Dr. Munir Munshey
"It is not befitting for me to say anything concerning Allah except the truth. I have brought you the clear proofs from my Lord. So let the children of Israel accompany me."
Syed Vickar Ahamed
"One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."
Abdel Haleem
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il
Ahmed Ali
"I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me."
Aisha Bewley
duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.´
Ali Ünal
"Bound in truth to say nothing about God except the truth. I have surely come to you with a clear proof from your Lord (Who creates, nourishes, and sustains you). So, let the Children of Israel go with me!"
Ali Quli Qara'i
It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.&rsquo
Hamid S. Aziz
One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me."
Ali Bakhtiari Nejad
It is my duty that I only say the truth about God, I have brought you clear proof from your Master, so send the children of Israel with me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
One who it is right to say nothing but truth concerning God. Now I have come to you from your Guardian Evolver with guidance. So let the Children of Israel exit along with me.
Musharraf Hussain
I am duty-bound to speak the truth about Allah. I have come to you with clear proof from your Lord, so let the Israelites go with me.
Maududi
And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel."
Mohammad Shafi
"It is just and proper for me that I say about Allah nothing but the Truth. I have come to you indeed with evidence from your Lord. So send the Children of Israel with me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is my duty not to say anything about Allah but the truth. I have come to you all with sign from your Lord, then let the children of Israel go with me.
Rashad Khalifa
"It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me.
Maulana Muhammad Ali
Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me
Muhammad Ahmed - Samira
Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters
Bijan Moeinian
"In such a capacity, I can not say nothing but the truth. I have come with undeniable miracles to you. Let the children of Israel leave with me."
Faridul Haque
"It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me."
Sher Ali
`It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
What behooves me is to say (nothing) about Allah but the truth. I have indeed brought you a clear sign from your Lord. So send away with me the Children of Israel (setting them free of your yoke of slavery).
Amatul Rahman Omar
`I stand upon it (-the prophethood), worthy to say nothing (in the name) of Allah but the truth. I have indeed brought to you a clear proof (of my truthfulness) from your Lord, therefore let the Children of Israel go with me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.
George Sale
It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.
Edward Henry Palmer
it is not right for me to speak against God aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord; send then the children of Israel with me.
John Medows Rodwell
Nothing but truth is it right for me to speak of God. Now am I come to you from your Lord with a proof of my mission; send away, therefore, the children of Israel with me."
N J Dawood (2014)
and may tell nothing of God but what is true. I bring you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel depart with me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
I have no right to say anything but truth about Allah. Truly, I have come to you with an evident sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.”
Sayyid Qutb
and may say about God nothing but the truth. I have come to you with a clear evidence from your Lord. So, let the Children of Israel go with me.”
Ahmed Hulusi
“I am truly obligated to not speak about Allah except what is based on the Truth... I have indeed come to you as a clear sign from your Rabb... So, send the Children of Israel with me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(I am) worthy of saying nothing about Allah except the truth. Indeed I have come to you with a clear Sign (a miracle) from your Lord;so send forth with me the Children of Israel
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
With great care and solemnity do I relate to Allah nothing but the truth. "l do hereby present you people with a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy, and by virtue of this sign and of Allah's delegated authority I demand the release of Bani Israel from bondage and they be permitted to go with me to where they are free to practice Allah's system of faith and worship"
Mir Aneesuddin
(It is) incumbent upon (me) that I should not speak anything about Allah except the truth. I have come to you with clear proof from your Fosterer so send the children of Israel with me."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
One for whom it is right to say nothing but truth about God. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
OLD Literal Word for Word
Obligated on that not I say about Allah except the truth. Verily, I (have) come to you with a clear Sign from your Lord, so send with me (the) Children (of) Israel.