Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ zoom
Transliteration Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena zoom
Transliteration-2 qāla in kunta ji'ta biāyatin fati bihā in kunta mina l-ṣādiqīna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!" zoom
M. M. Pickthall (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." zoom
Shakir He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones. zoom
Wahiduddin Khan [Pharaoh] said, If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Pharaoh said: If thou hadst been drawing near with a sign, then, approach with it if thou hadst been among the ones who are sincere. zoom
T.B.Irving He said: ´If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.” zoom
Safi Kaskas [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, produce it, if you are a man of truth." zoom
Abdul Hye  (Pharaoh) said: “If you have come with a sign, then show it if you are of the truthful.” zoom
The Study Quran He said, “If you have brought a sign, then bring it forth, if you are among the truthful.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful" zoom
Abdel Haleem He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers. zoom
Ahmed Ali He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true." zoom
Aisha Bewley He said, ´If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’ zoom
Hamid S. Aziz Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere." zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful. zoom
Shabbir Ahmed Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful." zoom
Syed Vickar Ahamed (Firon) said: "If you have truly come with a Sign, show it forth— If you tell the truth." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." zoom
Farook Malik Pharoah asked: "If you have come with a sign then produce it, if what you say is true." zoom
Dr. Munir Munshey The pharaoh said, "If you are telling the truth, and if you have really brought the sign, then present it." zoom
Dr. Kamal Omar (Firaun) said: “If you are: you have come with a sign — so come with it, if you are out of those who speak the truth.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.' zoom
Maududi Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Pharaoh) said: if you brought a miracle, then bring it if you are truthful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Pharaoh said, “If indeed you have come with a sign, show it if you tell the truth.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?" zoom
Mohammad Shafi He [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then come out with it, if you are of the truthful ones." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pharaoh replied: "If you are truthful, then show us your miracles." zoom
Faridul Haque Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful." zoom
Sher Ali Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.' zoom
Rashad Khalifa He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'If you have come with any Sign, then bring forth if you are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar (Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He (Pharaoh) said: ‘If you have brought a sign, then bring it (to the fore) if you are truthful.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth.' zoom
George Sale Pharaoh replied, 'If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.' zoom
John Medows Rodwell He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘If you have indeed brought a sign, show it to us if what you say be true.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He answered: “If you have come with a sign, produce it then if you are so truthful.” zoom
Ahmed Hulusi (The Pharaoh said): “If you have come with a miracle, then bring it forth, if you are true to your word!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Pharaoh) said: � If you have come with a Sign (a miracle) , then bring it, if you are of the truthful ones�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Pharaoh said: "If indeed you have a divine sign in your sleeve, then present it to view if you are telling the truth". zoom
Mir Aneesuddin He (Firawn) said, "If you have come with a sign (from Allah) then bring it, if you are of the truthful." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...