Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ zoom
Transliteration Fala oqsimu bima tubsiroona zoom
Transliteration-2 falā uq'simu bimā tub'ṣirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But nay! I swear by what you see, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BUT NAY! I call to witness an that you can see, zoom
M. M. Pickthall But nay! I swear by all that ye see zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So I do call to witness what ye see, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So I do call to witness what ye see, zoom
Shakir But nay! I swear by that which you see, zoom
Wahiduddin Khan But nay, I swear by all that you can see zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So I swear an oath by what you perceive zoom
T.B.Irving Yet I swear by whatever you observe zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, I do swear by whatever you see, zoom
Safi Kaskas So I swear by what you see zoom
Abdul Hye  So, surely I swear by whatever you see, zoom
The Study Quran So I swear by what you see zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I swear by what you see. zoom
Abdel Haleem So I swear by what you can see zoom
Abdul Majid Daryabadi I swear by that which ye see. zoom
Ahmed Ali So, I call to witness what you see zoom
Aisha Bewley I swear both by what you see zoom
Ali Ünal No indeed! I swear by all that you can see, zoom
Ali Quli Qara'i I swear by what you see zoom
Hamid S. Aziz But nay! I swear (or call to witness) by that which you see, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet no, I swear by whatever you behold, zoom
Muhammad Sarwar I do not need to swear by what you see zoom
Muhammad Taqi Usmani I swear by what you see, zoom
Shabbir Ahmed But nay, I call to witness all that you see (that actions have consequences of their like). zoom
Syed Vickar Ahamed So, I swear by what you see zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So I swear by what you see zoom
Farook Malik Nay! I swear by all that you can see, zoom
Dr. Munir Munshey No! Absolutely not! I swear by all that you see. zoom
Dr. Kamal Omar So beware! I do call to witness what you see, zoom
Talal A. Itani (new translation) Indeed, I swear by what you see. zoom
Maududi But no; I swear by what you see, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So I swear by what you see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So I call to witness what you see, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So I do swear by what you see. zoom
Mohammad Shafi But no! I swear by what you see zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by whatever you see. zoom
Faridul Haque So by oath of the things you see. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I swear by all that you can see, zoom
Maulana Muhammad Ali But nay! I swear by that which you see, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So I do not swear/make oath with what you see . zoom
Sher Ali But nay, I swear by that which you see, zoom
Rashad Khalifa I swear by what you see zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But no, I swear by what you see. zoom
Amatul Rahman Omar But nay! I call to witness those (signs) which you see, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So I swear by the things that you see, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So I swear by whatsoever you see, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No! I swear by that you see zoom
Edward Henry Palmer I need not swear by what ye see zoom
George Sale I swear by that which ye see, zoom
John Medows Rodwell It needs not that I swear by what ye see, zoom
N J Dawood (2014) I swear by all that you can see, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim I swear by all that you can see, zoom
Mir Aneesuddin So I do swear by that which you see zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...