Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا لَا تُبْصِرُونَ zoom
Transliteration Wama la tubsiroona zoom
Transliteration-2 wamā lā tub'ṣirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And what not you see, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as well as all that you cannot see! zoom
M. M. Pickthall And all that ye see not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And what ye see not, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And what ye see not, zoom
Shakir And that which you do not see. zoom
Wahiduddin Khan as well as all that you cannot see: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and what you perceive not. zoom
T.B.Irving and what you do not observe, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and whatever you cannot see! zoom
Safi Kaskas and what you do not see zoom
Abdul Hye  and by whatever you don’t see, zoom
The Study Quran and by what you see not, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what you do not see. zoom
Abdel Haleem and by what you cannot see: zoom
Abdul Majid Daryabadi And that which ye see not. zoom
Ahmed Ali And what you do not see, zoom
Aisha Bewley and what you do not see, zoom
Ali Ünal And all that you cannot see, zoom
Ali Quli Qara'i and what you do not see: zoom
Hamid S. Aziz And that which you do not see. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever you do not behold, zoom
Muhammad Sarwar and what you do not see zoom
Muhammad Taqi Usmani and what you do not see, zoom
Shabbir Ahmed And all that you see not (the subtle progression of the Law of Requital). zoom
Syed Vickar Ahamed And what you see not, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And what you do not see zoom
Farook Malik and all that you cannot see, zoom
Dr. Munir Munshey As well as that which you do not. zoom
Dr. Kamal Omar and what you see not. zoom
Talal A. Itani (new translation) And by what you do not see. zoom
Maududi and by what you do not see, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and what you do not see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And what you see not, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what you do not see. zoom
Mohammad Shafi And by what you do not see zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by whatever you do not see. zoom
Faridul Haque And by oath of those you do not see. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and all that you do not see, zoom
Maulana Muhammad Ali And that which you see not! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what you do not see . zoom
Sher Ali And that which you see not. zoom
Rashad Khalifa And what you do not see. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And by all that, you see not. zoom
Amatul Rahman Omar And that which you do not see, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by those things that you do not see. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by whatsoever you see not, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and by that you do not see, zoom
Edward Henry Palmer or what ye do not see, zoom
George Sale and that which ye see not, zoom
John Medows Rodwell And by that which ye see not, zoom
N J Dawood (2014) and all that is hidden from your view, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain and what you can’t see. zoom
Ahmed Hulusi And what you do not see! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by all that you cannot see, zoom
Mir Aneesuddin and that which you do not see (that): zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...