←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
Safi Kaskas
They wish that you compromise, so they too can compromise.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُون
Transliteration
Waddoo law tudhinu fayudhinoona
Transliteration-2
waddū law tud'hinu fayud'hinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They wish that you should compromise, so they would compromise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee]
M. M. Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
Safi Kaskas
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Wahiduddin Khan
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate
Shakir
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant
Dr. Laleh Bakhtiar
They wished that thou wouldst compromise with them and they would compromise with thee.
T.B.Irving
they would love to have you shift about so they too may shift around.
Abdul Hye
They wish that you should compromise (in religion with them), so they would also compromise with you.
The Study Quran
They wish that thou might compromise and that they might compromise
Dr. Kamal Omar
They wished if you compromise (in Religion) then they (too) would compromise
Farook Malik
They desire you to compromise a little, so they too would compromise
Talal A. Itani (new translation)
They would like you to compromise, so they would compromise
Muhammad Mahmoud Ghali
They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate
Muhammad Sarwar
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you
Muhammad Taqi Usmani
They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude.
Shabbir Ahmed
They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74))
Dr. Munir Munshey
They would love it if you make concessions (and compromise the truth somewhat). They too, would then give in (some)
Syed Vickar Ahamed
Their desire is that you should be suffering: So they would be suffering
Umm Muhammad (Sahih International)
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They wish that you compromise, so they too can compromise
Abdel Haleem
they want you to compromise with them and then they will compromise with you–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant
Ahmed Ali
They only want that you should relent, so that they may come to terms
Aisha Bewley
They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.
Ali Ünal
They wish you to compromise (with them in matters of faith), so they would compromise (with you)
Ali Quli Qara'i
who are eager that you should be pliable, so that they may be pliable [towards you]
Hamid S. Aziz
They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise)
Ali Bakhtiari Nejad
They wish that you be flexible, then they would be flexible
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Their desire is that you would let up, so that they might regroup
Musharraf Hussain
they would love to see you compromise with them so that they may compromise.
Maududi
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Mohammad Shafi
They want you to compromise and then they will compromise.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They desire that any how you should be appeased then they too would be appeased.
Rashad Khalifa
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they wish you would compromise, then, they would compromise
Maulana Muhammad Ali
They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant
Muhammad Ahmed - Samira
They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy
Bijan Moeinian
They wish you compromise, so that they may compromise too
Faridul Haque
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand
Sher Ali
They wish that thou shouldst compromise so that they may also compromise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They wish that you should become (needlessly) flexible (in the matter of the Din [Religion]). Then they too would show flexibility
Amatul Rahman Omar
They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise
George Sale
They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee
Edward Henry Palmer
they would fain that thou shouldst be smooth with them, then would they be smooth with thee
John Medows Rodwell
They desire thee to deal smoothly with them: then would they be smooth as oil with thee
N J Dawood (2014)
they desire you to overlook their doings that they may overlook yours

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Their want is that you would be easily swayed, so they could compromise.
Ahmed Hulusi
They wished that you would soften in your approach (compromise), so they can show tolerance (to you)!
Mir Aneesuddin
they like that you should compromise, so that they (too) would compromise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They wish you were flexible and they would come to terms with mutual concessions

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant
OLD Literal Word for Word
They wish that you should compromise, so they would compromise