←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So do not give in to the deniers.
Safi Kaskas
Then do not obey the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِين
Transliteration
Fala tutiAAi almukaththibeena
Transliteration-2
falā tuṭiʿi l-mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So (do) not obey the deniers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth
M. M. Pickthall
Therefor obey not thou the rejecter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So hearken not to those who deny (the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So do not give in to the deniers.
Safi Kaskas
Then do not obey the unbelievers.
Wahiduddin Khan
Do not give in to the deniers of truth
Shakir
So do not yield to the rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, obey not ones who deny.
T.B.Irving
Do not obey rejectors;
Abdul Hye
So (O Muhammad) don’t yield to the deniers (of Islam).
The Study Quran
so obey not the deniers
Dr. Kamal Omar
So obey not the deniers (of Al-Kitab)
Farook Malik
So do not yield to the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)
So do not obey the deniers
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not obey the beliers
Muhammad Sarwar
Do not yield to those who reject the Truth
Muhammad Taqi Usmani
So, do not obey those who reject (the true faith.
Shabbir Ahmed
Hence, pay no heed to the rejecters
Dr. Munir Munshey
Do not yield to those who have denied the truth
Syed Vickar Ahamed
So listen not to those who deny (the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then do not obey the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So do not obey those who deny
Abdel Haleem
So do not yield to those who deny the truth–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore obey not thou the beliers
Ahmed Ali
So do not comply with those who deny
Aisha Bewley
So do not obey those who deny the truth.
Ali Ünal
So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message)
Ali Quli Qara'i
So do not obey the deniers
Hamid S. Aziz
So do not yield to the rejecters
Ali Bakhtiari Nejad
So do not obey the deniers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So do not listen to those who reject it
Musharraf Hussain
So don’t compromise with the deniers;
Maududi
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not obey those who deny.
Mohammad Shafi
Obey not then those who deny the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, hear not the words of the beliers.
Rashad Khalifa
Do not obey the rejectors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, do not obey those who belie
Maulana Muhammad Ali
So obey not the rejectors
Muhammad Ahmed - Samira
So do not obey the liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian
Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it
Faridul Haque
Therefore do not listen to the deniers
Sher Ali
So comply not with the wishes of those who reject the Truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So do not agree with what the beliers say
Amatul Rahman Omar
So do not listen to those who cry lies to (the Truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So obey thou not those who cry lies
George Sale
Wherefore obey not those who charge thee with imposture
Edward Henry Palmer
Then obey not those who call thee liar
John Medows Rodwell
Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar
N J Dawood (2014)
Yield not to the disbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Don’t pay attention to those who deny.
Ahmed Hulusi
So do not follow the deniers!
Mir Aneesuddin
So do not obey the liars,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So conditioned, do not O Muhammad submit to those who deny the truth and suspect you of falsehood

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So hearken not to those who deny (the Truth)
OLD Literal Word for Word
So (do) not obey the deniers