Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ zoom
Transliteration Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena zoom
Transliteration-2 qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Glory be (to) our Lord! Indeed, we [we] were wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!" zoom
M. M. Pickthall They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" zoom
Shakir They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust. zoom
Wahiduddin Khan They said, Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Glory be to God, our Lord! Truly, we had been ones who are unjust. zoom
T.B.Irving They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.” zoom
Safi Kaskas They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust." zoom
Abdul Hye  They said: “Glory to our Lord! Surely, we have been wrongdoers.” zoom
The Study Quran They said, “Glory be to our Lord! Truly we were wrongdoers.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed." zoom
Abdel Haleem they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’- zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers. zoom
Ahmed Ali "Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong." zoom
Aisha Bewley They said, ´Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust." zoom
Muhammad Sarwar They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers. zoom
Shabbir Ahmed They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy). zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." zoom
Farook Malik Then they said: "Glory be to our Lord! Surely we were unjust," zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Exalted is our Lord. In fact, we were the wrongdoers!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Glory be to our Nourisher-Sustainer! Surely we, we (ourselves) had been transgressors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.' zoom
Maududi They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: our Master is flawless, indeed we were wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Glory to Our Lord, indeed we have done wrong.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed." zoom
Mohammad Shafi They said, "Glory be to our Lord! We have indeed been wrong." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they said: “Glory to our Lord, we were wrong.” zoom
Faridul Haque They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive." zoom
Sher Ali Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers.' zoom
Rashad Khalifa They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'Glory is to our Lord, undoubtedly, we had been unjust. zoom
Amatul Rahman Omar (Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.' zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!' zoom
George Sale They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers. zoom
John Medows Rodwell They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss." zoom
N J Dawood (2014) Glory be to our Lord,‘ they said. ‘We have assuredly done wrong.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Now, they said, "Glory to You, our Creator; we have been wrongful of the actions we harmfully performed yet we knew they are utterly forbidden". zoom
Mir Aneesuddin They said, “Glorified be our Fosterer, we were certainly unjust.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...