←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
Safi Kaskas
They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِين
Transliteration
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
Transliteration-2
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Glory be (to) our Lord! Indeed, we [we] were wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
M. M. Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
Safi Kaskas
They said, "May our Lord be exalted in His glory, we were unjust."
Wahiduddin Khan
They said, Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong
Shakir
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Glory be to God, our Lord! Truly, we had been ones who are unjust.
T.B.Irving
They said: "Glory be to our Lord; we have been doing (something) wrong."
Abdul Hye
They said: “Glory to our Lord! Surely, we have been wrongdoers.”
The Study Quran
They said, “Glory be to our Lord! Truly we were wrongdoers.
Dr. Kamal Omar
They said: “Glory be to our Nourisher-Sustainer! Surely we, we (ourselves) had been transgressors.”
Farook Malik
Then they said: "Glory be to our Lord! Surely we were unjust,"
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust."
Muhammad Sarwar
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers
Shabbir Ahmed
They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders." (Refusing the Divine Right of the needy)
Dr. Munir Munshey
They said, "Exalted is our Lord. In fact, we were the wrongdoers!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Abdel Haleem
they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’
Abdul Majid Daryabadi
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers
Ahmed Ali
"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."
Aisha Bewley
They said, ´Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers.´
Ali Ünal
They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!&rsquo
Hamid S. Aziz
They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: our Master is flawless, indeed we were wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Glory to Our Lord, indeed we have done wrong.
Musharraf Hussain
They replied, “Glory be to Our Lord, we were wicked!”
Maududi
They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Mohammad Shafi
They said, "Glory be to our Lord! We have indeed been wrong."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'Glory is to our Lord, undoubtedly, we had been unjust.
Rashad Khalifa
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers.
Maulana Muhammad Ali
They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord's praise/glory, we were unjust/oppressive."
Bijan Moeinian
Then they said: “Glory to our Lord, we were wrong.&rdquo
Faridul Haque
They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.&rdquo
Sher Ali
Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar
(Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.
George Sale
They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers
Edward Henry Palmer
Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!
John Medows Rodwell
They said, "Glory to our Lord! Truly we have done amiss."
N J Dawood (2014)
Glory be to our Lord,‘ they said. ‘We have assuredly done wrong.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “Glory to our Lord! Truly, we have done wrong.”
Ahmed Hulusi
They said, “Our Rabb is Subhan! Indeed, we have fallen short of giving your due!”
Mir Aneesuddin
They said, “Glorified be our Fosterer, we were certainly unjust.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Now, they said, "Glory to You, our Creator; we have been wrongful of the actions we harmfully performed yet we knew they are utterly forbidden"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
OLD Literal Word for Word
They said, "Glory be (to) our Lord! Indeed, we [we] were wrongdoers.