Generally Accepted Translations of the Meaning
"Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],"
M. M. Pickthall
No needy man shall enter it to-day against you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“Do not let any poor person enter your garden today.”
"Make sure no poor person enters the garden today."
Be sure to stop any poor person from entering the orchard today
Saying: No poor man shall enter it today upon you
Dr. Laleh Bakhtiar
There will, truly, not enter it today on you
any needy person.
"Don´t admit any needy person in on you today!"
“Let no poor person enter into the garden today.”
The Study Quran
“Surely no indigent shall come to you therein today.
Dr. Kamal Omar
that: “Shall not enter this (garden), this day, in your presence, any of the indigent one (who may expect a share in our produce).”
M. Farook Malik
Let no needy person enter upon you in the garden today
Talal A. Itani (new translation)
'No poor person is to enter it upon you today.'
Muhammad Mahmoud Ghali
(Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you."
"Let no beggar come to the garden"
Muhammad Taqi Usmani
saying, .Let no poor man enter into it upon you today
"Let not a single poor come near you today."
Dr. Munir Munshey
"Today, do not let the poor and the needy enter the orchard and pester you (for alms)."
Syed Vickar Ahamed
"Let not a single needy person break in upon you into the (garden) this day."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That from today, none of them would ever be poor
‘Make sure no poor person enters the garden today!’–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Let there not enter upon you today any needy man
"Let no needy person come to you within it today."
´Do not let any poor man into it today while you are there.´
"(Take care) that no destitute enter there on you today."
Ali Quli Qara'i
‘Today no needy man shall come to you in it.’
Hamid S. Aziz
Saying, "Let no poor man enter it today besides you."
Ali Bakhtiari Nejad
“No poor shall enter it against you (your will) today.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Let not a single, indigent person break in upon you this day.
“Absolutely no needy person will enter it today and bother you.”
"No destitute person shall enter it today."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That from today, none of them would ever be poor.
"Let no pauper enter the garden and trouble you today."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That no needy person should come in your garden today.
That from then on, none of them would be poor.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'No needy person shall set foot in it today.
Maulana Muhammad Ali
No poor man shall enter it to-day to you -
Muhammad Ahmed & Samira
That (E) no poor oppressed enters it (E) on you today/the day
… garden asking for charity
“Make sure that no needy person enters your garden this day.”
Saying, `Let no poor man today enter it while you are there.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
‘Do not let any pauper come near you in the garden today.
Amatul Rahman Omar
(Saying), `Let not a single indigent person break through you to enter this (garden) today.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today