Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ zoom
Transliteration Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena zoom
Transliteration-2 ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 That "Go early to your crop if you would pluck (the) fruit." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!" zoom
M. M. Pickthall Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." zoom
Shakir Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce). zoom
Wahiduddin Khan saying, Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Set forth in the early morning dawn to your cultivation if you had been ones who pluck fruit. zoom
T.B.Irving "Get out early to your crop if you [want to] harvest it!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.” zoom
Safi Kaskas saying, "Go early to your crop if you want to harvest the fruit." zoom
Abdul Hye  saying: “Go to your tilth in the morning if you want to pick the fruits.” zoom
The Study Quran “Go early to your tillage if you would harvest.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Let us go this morning to harvest the crop." zoom
Abdel Haleem ‘Go early to your field if you wish to gather all its fruits,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap. zoom
Ahmed Ali "If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation." zoom
Aisha Bewley ´Leave early for your land if you want to pick the fruit.´ zoom
Ali Ünal "Hurry to your cultivated land if you mean to harvest (its produce)!" zoom
Ali Quli Qara'i ‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’ zoom
Hamid S. Aziz Saying, "Go early to your tilth if you would cut the produce." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!" zoom
Muhammad Sarwar "Go early to your farms, if you want to pluck the fruits". zoom
Muhammad Taqi Usmani saying, .Set out early, if you are going to pluck (the fruits). zoom
Shabbir Ahmed "Go early to your field if you want to pick the fruit." zoom
Syed Vickar Ahamed Saying: "You go to your garden early in the morning, if you were to gather the fruits." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." zoom
Farook Malik saying: "Go out early to your crop, if you want to pick its fruit." zoom
Dr. Munir Munshey "Proceed to your field early in the morning, if you want to pick the fruit (today)." zoom
Dr. Kamal Omar that: “Move on to your tilth early morning if you be those who pluck the fruits. ” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Go early to your plantation, if you are going to harvest.' zoom
Maududi "Hurry to your orchard if you would gather its fruit." zoom
Ali Bakhtiari Nejad (saying): go to your crop early if you are pickers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Go to your land in the morning, if you will gather the fruits.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Let us go this morning to harvest the crop." zoom
Mohammad Shafi "Reach your field early, to gather all your fruits!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … “Let us go gather our fruits.” zoom
Faridul Haque That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Come out to your tillage if you want to reap! ' zoom
Maulana Muhammad Ali Saying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit). zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting). zoom
Sher Ali Saying, `Go forth early in the morning to your field, if you would gather the fruit.' zoom
Rashad Khalifa "Let us harvest the crop." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Saying, 'go to your fields early in the morning if you are going to reap'. zoom
Amatul Rahman Omar (Saying), `Go forth early at dawn to your field if you would pluck and gather the fruit.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri ‘Leave early for your tilth if you want to pick the fruit.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' zoom
Edward Henry Palmer 'Go early to your tilth if ye would cut it!' zoom
George Sale Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof: zoom
John Medows Rodwell "Go out early to your field, if ye would cut your dates." zoom
N J Dawood (2014) Hurry to your orchard, if you would pick its fruit.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Let us go", said one of them, "and do what you have planned to do if you are to serve your purpose". zoom
Mir Aneesuddin saying, “Go to your field in the morning, if you are to pluck (the fruits).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...