Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ zoom
Transliteration Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun zoom
Transliteration-2 takādu tamayyazu mina l-ghayẓi kullamā ul'qiya fīhā fawjun sa-alahum khazanatuhā alam yatikum nadhīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?" zoom
M. M. Pickthall As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?" zoom
Shakir Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner? zoom
Wahiduddin Khan as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, Did no warner come to you? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and about to burst with rage. As often as a unit of them were cast down into it, the ones who are keepers there asked them: Approaches not a warner to you? zoom
T.B.Irving almost bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?” zoom
Safi Kaskas It almost bursts with rage. Every time a group is thrown into it, its keepers ask them, "Did no one come to warn you?" zoom
Abdul Hye  It almost bursts up with fury. Every time a group is cast in it; its keeper will ask: “Did no Warner come to you?” zoom
The Study Quran well-nigh bursting with rage. Whenever a group is cast therein, its keepers ask them, “Did not a warner come unto you?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner" zoom
Abdel Haleem almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner? zoom
Ahmed Ali As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?" zoom
Aisha Bewley It all but bursts with rage. Each time a group is flung into it its custodians will question them: ´Did no warner come to you?´ zoom
Ali Ünal Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you?" zoom
Ali Quli Qara'i almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did there not come to you any warner?’ zoom
Hamid S. Aziz Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?" zoom
Muhammad Sarwar It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?" zoom
Muhammad Taqi Usmani seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, .Had no warner come to you?. zoom
Shabbir Ahmed As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner?" zoom
Syed Vickar Ahamed It almost flares up in fury: Every time a group is cast therein, its keepers will ask, "Did no warner come to you?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" zoom
Farook Malik as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?" zoom
Dr. Munir Munshey It would almost explode in its frenzied fury. As a fresh crop (of sinners) is flung into hell, its warden would ask, "(How did you end up here)? Hadn´t a warner come to you?" zoom
Dr. Kamal Omar It becomes (as if) it will burst up in rage. Every time a group is cast therein, its keeper put up a question unto them: “Did n't a warner come to you?” zoom
Talal A. Itani (new translation) It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, 'Has no warner come to you?' zoom
Maududi as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad It nearly blows up from the rage. Every time a bunch (of disbelievers) is thrown in it, its keepers ask them: did not a warner come to you? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Almost bursting with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask, “Did no warner come to you?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?" zoom
Mohammad Shafi As if it [Hell] would burst with rage! Whenever a crowd [of wicked people] is thrown therein the wardens thereof ask them, "Had not anyone come to warn you?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Hell Keepers will ask them in rage: “Did not anybody warn you of this moment?” zoom
Faridul Haque As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you? zoom
Muhammad Ahmed - Samira It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?" zoom
Sher Ali It would almost burst with fury. Whenever a host of wrongdoers is cast into it the wardens thereof will ask them `Did no Warner come to you?' zoom
Rashad Khalifa It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It seems that it will almost burst with severe fury. Whenever any group shall be thrown in it, its keepers will ask them, 'Did no warner come to you'? zoom
Amatul Rahman Omar It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri As if it is about to burst into pieces with intense wrath. When a group will be cast into it, its guards will ask them: ‘Did no Warner come to you?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?'; zoom
Edward Henry Palmer it will well-nigh burst for rage! Whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, 'Did not a warner come to you?' zoom
George Sale and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you? zoom
John Medows Rodwell Almost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "Came not the warner to you?" zoom
N J Dawood (2014) Every time a multitude is thrown in, its keepers will ask them: ‘Did no one come to warn you?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Almost boiling in resentment in the rage of distemper; as often as a fresh group is thrown within, its keepers ask them: "did you not receive Messenger who was a spectacle and a warning to you all?" zoom
Mir Aneesuddin almost bursting with fury. Whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “Did no warner come to you?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...