←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
Safi Kaskas
It almost bursts with rage. Every time a group is thrown into it, its keepers ask them, "Did no one come to warn you?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِير
Transliteration
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun
Transliteration-2
takādu tamayyazu mina l-ghayẓi kullamā ul'qiya fīhā fawjun sa-alahum khazanatuhā alam yatikum nadhīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
M. M. Pickthall
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
Safi Kaskas
It almost bursts with rage. Every time a group is thrown into it, its keepers ask them, "Did no one come to warn you?"
Wahiduddin Khan
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, Did no warner come to you
Shakir
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner
Dr. Laleh Bakhtiar
and about to burst with rage. As often as a unit of them were cast down into it, the ones who are keepers there asked them: Approaches not a warner to you?
T.B.Irving
almost bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"
Abdul Hye
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast in it; its keeper will ask: “Did no Warner come to you?”
The Study Quran
well-nigh bursting with rage. Whenever a group is cast therein, its keepers ask them, “Did not a warner come unto you?
Dr. Kamal Omar
It becomes (as if) it will burst up in rage. Every time a group is cast therein, its keeper put up a question unto them: “Did n't a warner come to you?”
Farook Malik
as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"
Talal A. Itani (new translation)
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, 'Has no warner come to you?'
Muhammad Mahmoud Ghali
It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?"
Muhammad Sarwar
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
Muhammad Taqi Usmani
seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, .Had no warner come to you?
Shabbir Ahmed
As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner?"
Dr. Munir Munshey
It would almost explode in its frenzied fury. As a fresh crop (of sinners) is flung into hell, its warden would ask, "(How did you end up here)? Hadn´t a warner come to you?"
Syed Vickar Ahamed
It almost flares up in fury: Every time a group is cast therein, its keepers will ask, "Did no warner come to you?"
Umm Muhammad (Sahih International)
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner"
Abdel Haleem
almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner
Ahmed Ali
As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"
Aisha Bewley
It all but bursts with rage. Each time a group is flung into it its custodians will question them: ´Did no warner come to you?´
Ali Ünal
Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you?"
Ali Quli Qara'i
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did there not come to you any warner?&rsquo
Hamid S. Aziz
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?"
Ali Bakhtiari Nejad
It nearly blows up from the rage. Every time a bunch (of disbelievers) is thrown in it, its keepers ask them: did not a warner come to you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Almost bursting with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask, “Did no warner come to you?
Musharraf Hussain
about to explode with rage. Every group thrown into it will be asked by its guards: “Didn’t any warner come to you?”
Maududi
as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?
Mohammad Shafi
As if it [Hell] would burst with rage! Whenever a crowd [of wicked people] is thrown therein the wardens thereof ask them, "Had not anyone come to warn you?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It seems that it will almost burst with severe fury. Whenever any group shall be thrown in it, its keepers will ask them, 'Did no warner come to you'?
Rashad Khalifa
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you?
Maulana Muhammad Ali
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you
Muhammad Ahmed - Samira
It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?"
Bijan Moeinian
The Hell Keepers will ask them in rage: “Did not anybody warn you of this moment?&rdquo
Faridul Haque
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?&rdquo
Sher Ali
It would almost burst with fury. Whenever a host of wrongdoers is cast into it the wardens thereof will ask them `Did no Warner come to you?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
As if it is about to burst into pieces with intense wrath. When a group will be cast into it, its guards will ask them: ‘Did no Warner come to you?
Amatul Rahman Omar
It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?'
George Sale
and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you
Edward Henry Palmer
it will well-nigh burst for rage! Whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, 'Did not a warner come to you?
John Medows Rodwell
Almost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "Came not the warner to you?"
N J Dawood (2014)
Every time a multitude is thrown in, its keepers will ask them: ‘Did no one come to warn you?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It will almost burst with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did no advisor come to you?”
Ahmed Hulusi
It almost bursts from rage. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did no warner come to you?”
Mir Aneesuddin
almost bursting with fury. Whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “Did no warner come to you?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Almost boiling in resentment in the rage of distemper; as often as a fresh group is thrown within, its keepers ask them: "did you not receive Messenger who was a spectacle and a warning to you all?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
OLD Literal Word for Word
It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?