Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mulk 67:8 

Arabic Source
Arabic تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O, (kafirlərə olan) qeyzindən az qala parça-parça olsun. Hər hansı bir tayfa ora (Cəhənnəmə) atıldıqca onun gözətçiləri onlardan (məzəmmətlə): “Məgər sizə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər gəlməmişdimi?” – deyə soruşacaqlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
skoro da se od bijesa raspadne. Kad god se koja gomila u nj baci, stražari u njemu će je upitati: \"Zar nije niko dolazio da vas opominje?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Skoro da prsne od srd zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo dikwijls eene schaar van hen daarin geworpen zal worden, zullen de wachters der hel hun vragen: Kwam er geen gezant? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نزديك است جهنم از شدت خشم منفجر شود. هرگاه دسته‌اى در آن افكنده شوند، نگهبانان جهنم از آن‌ها مى‌پرسند آيا پيغمبرى كه شما را از عذاب خدا برحذر دارد براى شما نيامد؟(8) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
نزدیک است (دوزخ) از شدّت غضب پاره پاره شود؛ هر زمان که گروهی در آن افکنده می‌شوند، نگهبانان دوزخ از آنها می‌پرسند: «مگر بیم‌دهنده الهی به سراغ شما نیامد؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
نزدیک است که از شدت خشم متلاشی و پاره پاره شود. هرگاه گروهی در آن افکنده شوند، نگهبانانش از آنان می پرسند: آیا شما را بیم دهنده ای نیامد؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(دوزخ از خشم کافران) نزدیک است شکافته و قطعه قطعه شود، هر فوجی را که به آتش در افکنند خازنان جهنّم از آنها پرسند: آیا پیغمبری برای راهنمایی شما نیامد؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Peu s'en faut que, de rage, il n' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Fast m zoom
German
Amir Zaidan
Beinahe platzt sie vor Wut. Immer wieder wenn eine Gruppe in sie hineingeworfen wird, werden diese von ihren Beauftragten gefragt: \"Kam zu euch etwa kein Warner?!\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Beinahe w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
hampir-hampir (neraka) itu terpecah-pecah lantaran marah. Setiap kali dilemparkan ke dalamnya sekumpulan (orang-orang kafir), penjaga-penjaga (neraka itu) bertanya kepada mereka: \"Apakah belum pernah datang kepada kamu (di dunia) seorang pemberi peringatan?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
manca poco a che scoppi di rabbia. Ogni volta che un gruppo vi è precipitato, i suoi guardiani chiedono: «Non vi è forse giunto un ammonitore?». zoom
Italian
Safi Kaskas
sembra quasi sul punto di scoppiare di rabbia. Ogni qualvolta un gruppo vi viene gettato dentro, coloro che lo custodiscono diranno: “Non avete forse ricevuto alcuna ammonizione?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കോപം നിമിത്തം അത്‌ പൊട്ടിപ്പിളര്‍ന്ന്‌ പോകുമാറാകും. അതില്‍ ( നരകത്തില്‍ ) ഓരോ സംഘവും എറിയപ്പെടുമ്പോഴൊക്കെ അതിന്‍റെ കാവല്‍ക്കാര്‍ അവരോട്‌ ചോദിക്കും. നിങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നിരുന്നില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
A ponto de estalar de f zoom
Russian
Kuliev E.
Она готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: \"Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
он готов извергнуться от ярости. Каждый раз, когда туда заключают толпу людей, стражи спрашивают их: \"Разве к вам не приходил увещеватель?\ zoom
Russian
V. Porokhova
От гнева чуть не задыхаясь. ■ И всякий раз, когда толпа неверных будет низвергнута туда, ■ Воскликнут стражи (Ада): ■ \"Неужто не пришел к вам увещатель?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جو ڪاوڙ کان (ڄڻ تہ) اجھو ٿو ڦاٽي! جنھن مھل ڪنھن ٽوليءَ کي اُن ۾ پيو وجھبو (تنھن مھل) دوزخ جا داروغا انھن کان پڇندا تہ اوھان وٽ ڪو ڊيڄاريندڙ (پيغمبر) نہ آيو ھو ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
a punto de estallar de furor. Siempre que se le arroje una oleada, sus guardianes les preguntarán: «¿Es que no vino a vosotros un monitor?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул җәһәннәмгә бер фирка салынса, ул җәһәннәмнең сакчылары: \"Сезгә бу җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләр килмәдеме\", – дип сорарлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: \"Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
گویا مارے جوش کے پھٹ پڑے گی۔ جب اس میں ان کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تھا؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
معلوم ہوتا ہے کہ شدت غضب میں پھٹ جائے گی، جب کبھی کوئی گروہ اس میں ڈالا جائے گا اس کے داروغہ (ف۱۵) ان سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا تھا (ف۱۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=67&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...