←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
Safi Kaskas
Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِين
Transliteration
Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin
Transliteration-2
qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "He (is) the Most Gracious; we believe in Him, and upon Him we put (our) trust. So you will know who (is) it (that is) in error clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error."
M. M. Pickthall
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
Safi Kaskas
Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error."
Wahiduddin Khan
Say, He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error
Shakir
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: He is The Merciful. We believed in Him and in Him we put our trust. Then, you will know who he is, one who is clearly gone astray.
T.B.Irving
SAY: "It will be the Mercy-giving. We believe in Him and on Him do we rely. You will know anyone who is in plain error."
Abdul Hye
Say: “It is the Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. Soon you will come to know who is it that is in clear error.”
The Study Quran
Say, “He is the Compassionate; we believe in Him and trust in Him, and you will soon know who is in manifest error.
Dr. Kamal Omar
Say: “He is Ar-Rahman, we have Believed in Him, and in Him we have put (our) trust. So, soon you will know who is he (that is) in manifest error.”
Farook Malik
Say: "He is the Compassionate: in Him we have believed, and in Him we have put our trust. Soon you will find out, which one of us is in the manifest error."
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error"
Muhammad Sarwar
Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .He is the RaHman; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error
Shabbir Ahmed
Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error."
Dr. Munir Munshey
Say, "He is Rehman, (the most Merciful). We believe in Him! And in Him we trust. Very soon, you will find out who has committed the obvious (and the gravest) blunder?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "He is (Allah), Most Gracious (Rahman): We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will you know which (of us) who is in serious error."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
Abdel Haleem
Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest
Ahmed Ali
Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."
Aisha Bewley
Say: ´He is the All-Merciful. We have iman in Him and trust in Him. You will soon know who is clearly misguided.´
Ali Ünal
Say: "He is the All-Merciful. In Him We believe and in Him we put our trust, so you will soon come to know who it is that is lost in obvious error."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "He is the Beneficent. We believe in Him and in Him do we put our trust. And you will come to know who it is that is in error manifest."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: He is the beneficent, we believed in Him and we trust in Him, and you are going to know who is in an obvious error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “He is God, the Merciful Benefactor, we believed in Him, and we put our trust in Him. So soon you will know which of us it is that is in manifest error.
Musharraf Hussain
Say: “He is the Most Kind; We believe in Him and we put trust in Him, and soon you will know who is misguided.”
Maududi
Say to them: "He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
Mohammad Shafi
Say, "He is the Gracious One. In Him we believe and in Him we put our trust. And you will soon know who is clearly astray."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'He is the Most Affectionate, we believed in Him and relied upon Him, then now you will know, who is in manifest error'.
Rashad Khalifa
Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error.
Maulana Muhammad Ali
Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance."
Bijan Moeinian
Tell them: “God is the Most Merciful to us for the simple reason that we believe in God and in God we trust.&rdquo
Faridul Haque
Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.&rdquo
Sher Ali
Say, `HE is the Beneficent God, in HIM have we believed and in HIM have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘He alone is the Most Kind (Lord) in Whom we believe and in Whom we trust. So you will soon know who is in open error.
Amatul Rahman Omar
Say, `He is the Most Gracious (God), in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know which one of us is in manifest error.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error
George Sale
Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error
Edward Henry Palmer
Say, 'He is the Merciful; we believe in Him, and upon Him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error!
John Medows Rodwell
SAY: He is the God of Mercy: in Him do we believe, and in Him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error
N J Dawood (2014)
Say: ‘He is the Lord of Mercy: in Him we believe, and in Him we put our trust. You shall soon learn who is in evident error.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “He is the Most Gracious; we have believed in Him, and on Him we have put our trust. Soon you will know who of us [believers or unbelievers] are wrong.”
Ahmed Hulusi
Say, “He is the Rahman; we believe He comprises our essence and we have placed our trust in Him. Soon you will know who is in clear error!”
Mir Aneesuddin
Say, “He is the Beneficent, we believe in Him and put our trust in Him, so you will come to know who it is that is in clear error.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: "He is AL-Rahman, we believed in Him and in Him we trust". "And soon will you know who has erred and evidently strayed from the path of righteousness"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "He is (God) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
OLD Literal Word for Word
Say, "He (is) the Most Gracious; we believe in Him, and upon Him we put (our) trust. So you will know who (is) it (that is) in error clear.