←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yet in the end, when they shall see that [fulfilment] close at hand, the faces of those who were bent on denying the truth will be stricken with grief; and they will be told, "This it is that you were [so derisively] calling for!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, “This is what you claimed would never come.”
Safi Kaskas
But when they see it approaching, the unbelievers' faces will turn gloomy, and it will be said, "This is what you were calling for."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُون
Transliteration
Falamma raawhu zulfatan see-at wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona
Transliteration-2
falammā ra-awhu zul'fatan sīat wujūhu alladhīna kafarū waqīla hādhā alladhī kuntum bihi taddaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But when they (will) see it approaching, (will be) distressed (the) faces (of) those who disbelieved, and it will be said, "This (is) that which you used to for it call."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yet in the end, when they shall see that [fulfilment] close at hand, the faces of those who were bent on denying the truth will be stricken with grief; and they will be told, "This it is that you were [so derisively] calling for!"
M. M. Pickthall
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, “This is what you claimed would never come.”
Safi Kaskas
But when they see it approaching, the unbelievers' faces will turn gloomy, and it will be said, "This is what you were calling for."
Wahiduddin Khan
But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, This is what you were calling for
Shakir
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for
Dr. Laleh Bakhtiar
But when they saw the punishment nigh, the faces were troubled of those who were ungrateful. And it will be said to them: This is what you had been calling for.
T.B.Irving
Yet when they see it close at hand, the faces of those who disbelieve will look wretched and someone will say: "This is what you were appealing for!"
Abdul Hye
But, when they will see it (the punishment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will change with sadness (turn black), and it will be said (to them): “This is the Promise which you were calling for!”
The Study Quran
And when they see it close at hand, the faces of those who disbelieved shall be stricken, and it shall be said, “This is that for which you called.
Dr. Kamal Omar
So when they saw it approaching (on the Day of Judgment), went in extreme terror (and turmoil) the faces of those who disbelieved. And it was said (to them): “This is the Event you have been demanding of it.”
Farook Malik
But, when they shall see it close at hand, the faces of the disbelievers will turn black with gloom, and it will be said to them: "This is which you were calling for."
Talal A. Itani (new translation)
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, 'This is what you used to call for.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as soon as they see it drawn forward, the faces of the disbelievers will be vexed, and it will be said, "This is (the thing) that you used to claim."
Muhammad Sarwar
When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)"
Muhammad Taqi Usmani
Then, once they will see it approaching, the faces of the disbelievers will be turned awkward, and it will be said, .This is what you were calling for!
Shabbir Ahmed
But when they see it close at hand, grieved will be the faces of the rejecters, and they will be told, "This it is which you were calling for."
Dr. Munir Munshey
Actually, the faces of the unbelievers would distort (with horror) when they witness the torment in close proximity. They would be told "(this is the promise), this is what you had called for."
Syed Vickar Ahamed
At length, when they see it (the time) close at hand, painful will be the faces of the unbelievers, and it will be said (to them): This is (the Promise fulfilled), which you were asking for
Umm Muhammad (Sahih International)
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!."
Abdel Haleem
When they see it close at hand, the disbelievers’ faces will be gloomy, and it will be said, ‘This is what you were calling for.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for
Ahmed Ali
When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: "This is what you asked for."
Aisha Bewley
When they see it right up close, the faces of those who are kafir will be appalled and they will be told, ´This is what you were calling for.´
Ali Ünal
But then, when they see it close at hand, the faces of those who disbelieve turn black with grief, and it will be said to them (who had been so mocking): "This is what you were calling for (derisively)."
Ali Quli Qara'i
When they see it brought near, the countenances of the faithless will be distorted, and [they will be] told, ‘This is what you asked for!&rsquo
Hamid S. Aziz
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said, "This is that which you used to call for."
Ali Bakhtiari Nejad
Then when they see it near, faces of those who disbelieved turns gloomy, and it is said: this is that which you used to called for
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then when they see it nearby, grieved will be the faces of the unbelievers, and it will be said, “This is that which you were inviting.
Musharraf Hussain
When they see Hell come close, the disbelievers’ faces will be grief-stricken, and it will be said, “This is what you used to ask for.”
Maududi
When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: "This is the doom which you used to ask for."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!
Mohammad Shafi
Then as they see it close to them [in the Hereafter], the faces of those who suppress the Truth will be distraught, and it will be said to them, "This is what you had been asking for!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they will see it near at hand, the faces of the infidels will be vexed, and it will be said to them, 'this is what you used to ask for'.
Rashad Khalifa
When they see it happening, the faces of those who disbelieved will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you used to mock."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then, when they see it drawing near, the faces of the unbelievers will be blackened, and it is said: 'This is what you were promised.
Maulana Muhammad Ali
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be grieved, and it will be said: This is that which you used to call for
Muhammad Ahmed - Samira
So when they saw it in close proximity/close , those who disbelieved's faces/fronts became bad/evil/harmful, and (it) was said: "That (is) what you were with it calling (hastening)."
Bijan Moeinian
When the Day of Judgment arrives, their faces will look like the criminals who are being led to the prison. Then they will be said: “This is the time that you were wondering when it will happen.&rdquo
Faridul Haque
So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.&rdquo
Sher Ali
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be grief-stricken, and it will be said, `This is what you repeatedly asked for.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, when they will see that (Day) near, the faces of the disbelievers will be deformed and darkened, and it will be said (to them): ‘This is (the promise) which you asked for (to come to pass in haste).
Amatul Rahman Omar
But when they see it (- the threatened punishment) nigh, the faces of those who disbelieve will wear a grieved look. And it will be said (to them), `This is what you used to ask for so persistently.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, 'This is what you were promised.
George Sale
But when they shall see the same nigh at hand, the countenance of the infidels shall grow sad: And it shall be said unto them, this is what ye have been demanding
Edward Henry Palmer
And when they see it nigh, sorry shall be the faces of those who misbelieve; and it shall be said, 'This is that for which ye used to call!
John Medows Rodwell
But when they shall see it nigh, sad shall wax the countenances of the infidels: and it shall be said, "This is what ye have been calling for."
N J Dawood (2014)
But when they see it drawing near, the unbelievers‘ faces will be contorted with woe, and a voice will say: ‘This is the doom which you have challenged.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When they see it quickly approaching, the faces of the unbelievers will show distress. It will be said, “This is it –what you beckoned!”
Ahmed Hulusi
When they see it (death) approaching, the faces of those who deny the knowledge of the reality will darken. And it will said, “This is that which you impatiently wanted to experience!”
Mir Aneesuddin
So when they see it near, the faces of those who did not believe will be grieved and it will be said, “This is what you used to ask for.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then when the Day of Judgment comes to be a matter of fact and they face it resolutely, their countenances shall speak a different language, the language of dismay and despair. Now is the encounter with Allah's punishment awaiting the wicked. They will be told: "This is what you defiantly asked for ! and what you were promised."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
OLD Literal Word for Word
But when they (will) see it approaching, (will be) distressed (the) faces (of) those who disbelieved, and it will be said, "This (is) that which you used to for it call.