Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ zoom
Transliteration Falamma raawhu zulfatan see-at wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona zoom
Transliteration-2 falammā ra-awhu zul'fatan sīat wujūhu alladhīna kafarū waqīla hādhā alladhī kuntum bihi taddaʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But when they (will) see it approaching, (will be) distressed (the) faces (of) those who disbelieved, and it will be said, "This (is) that which you used to for it call." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet in the end, when they shall see that [fulfilment] close at hand, the faces of those who were bent on denying the truth will be stricken with grief; and they will be told, "This it is that you were [so derisively] calling for!" zoom
M. M. Pickthall But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!" zoom
Shakir But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for. zoom
Wahiduddin Khan But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, This is what you were calling for. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But when they saw the punishment nigh, the faces were troubled of those who were ungrateful. And it will be said to them: This is what you had been calling for. zoom
T.B.Irving Yet when they see it close at hand, the faces of those who disbelieve will look wretched and someone will say: "This is what you were appealing for!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, “This is what you claimed would never come.” zoom
Safi Kaskas But when they see it approaching, the unbelievers' faces will turn gloomy, and it will be said, "This is what you were calling for." zoom
Abdul Hye  But, when they will see it (the punishment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will change with sadness (turn black), and it will be said (to them): “This is the Promise which you were calling for!” zoom
The Study Quran And when they see it close at hand, the faces of those who disbelieved shall be stricken, and it shall be said, “This is that for which you called.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!." zoom
Abdel Haleem When they see it close at hand, the disbelievers’ faces will be gloomy, and it will be said, ‘This is what you were calling for.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for. zoom
Ahmed Ali When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: "This is what you asked for." zoom
Aisha Bewley When they see it right up close, the faces of those who are kafir will be appalled and they will be told, ´This is what you were calling for.´ zoom
Ali Ünal But then, when they see it close at hand, the faces of those who disbelieve turn black with grief, and it will be said to them (who had been so mocking): "This is what you were calling for (derisively)." zoom
Ali Quli Qara'i When they see it brought near, the countenances of the faithless will be distorted, and [they will be] told, ‘This is what you asked for!’ zoom
Hamid S. Aziz But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said, "This is that which you used to call for." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as they see it drawn forward, the faces of the disbelievers will be vexed, and it will be said, "This is (the thing) that you used to claim." zoom
Muhammad Sarwar When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)". zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, once they will see it approaching, the faces of the disbelievers will be turned awkward, and it will be said, .This is what you were calling for!. zoom
Shabbir Ahmed But when they see it close at hand, grieved will be the faces of the rejecters, and they will be told, "This it is which you were calling for." zoom
Syed Vickar Ahamed At length, when they see it (the time) close at hand, painful will be the faces of the unbelievers, and it will be said (to them): This is (the Promise fulfilled), which you were asking for! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." zoom
Farook Malik But, when they shall see it close at hand, the faces of the disbelievers will turn black with gloom, and it will be said to them: "This is which you were calling for." zoom
Dr. Munir Munshey Actually, the faces of the unbelievers would distort (with horror) when they witness the torment in close proximity. They would be told "(this is the promise), this is what you had called for." zoom
Dr. Kamal Omar So when they saw it approaching (on the Day of Judgment), went in extreme terror (and turmoil) the faces of those who disbelieved. And it was said (to them): “This is the Event you have been demanding of it.” zoom
Talal A. Itani (new translation) But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, 'This is what you used to call for.' zoom
Maududi When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: "This is the doom which you used to ask for." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then when they see it near, faces of those who disbelieved turns gloomy, and it is said: this is that which you used to called for. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then when they see it nearby, grieved will be the faces of the unbelievers, and it will be said, “This is that which you were inviting.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!" zoom
Mohammad Shafi Then as they see it close to them [in the Hereafter], the faces of those who suppress the Truth will be distraught, and it will be said to them, "This is what you had been asking for!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the Day of Judgment arrives, their faces will look like the criminals who are being led to the prison. Then they will be said: “This is the time that you were wondering when it will happen.” zoom
Faridul Haque So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, when they see it drawing near, the faces of the unbelievers will be blackened, and it is said: 'This is what you were promised. ' zoom
Maulana Muhammad Ali But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be grieved, and it will be said: This is that which you used to call for. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when they saw it in close proximity/close , those who disbelieved's faces/fronts became bad/evil/harmful, and (it) was said: "That (is) what you were with it calling (hastening)." zoom
Sher Ali But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be grief-stricken, and it will be said, `This is what you repeatedly asked for.' zoom
Rashad Khalifa When they see it happening, the faces of those who disbelieved will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you used to mock." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when they will see it near at hand, the faces of the infidels will be vexed, and it will be said to them, 'this is what you used to ask for'. zoom
Amatul Rahman Omar But when they see it (- the threatened punishment) nigh, the faces of those who disbelieve will wear a grieved look. And it will be said (to them), `This is what you used to ask for so persistently.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, when they will see that (Day) near, the faces of the disbelievers will be deformed and darkened, and it will be said (to them): ‘This is (the promise) which you asked for (to come to pass in haste).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, 'This is what you were promised.' zoom
Edward Henry Palmer And when they see it nigh, sorry shall be the faces of those who misbelieve; and it shall be said, 'This is that for which ye used to call!' zoom
George Sale But when they shall see the same nigh at hand, the countenance of the infidels shall grow sad: And it shall be said unto them, this is what ye have been demanding. zoom
John Medows Rodwell But when they shall see it nigh, sad shall wax the countenances of the infidels: and it shall be said, "This is what ye have been calling for." zoom
N J Dawood (2014) But when they see it drawing near, the unbelievers‘ faces will be contorted with woe, and a voice will say: ‘This is the doom which you have challenged.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then when the Day of Judgment comes to be a matter of fact and they face it resolutely, their countenances shall speak a different language, the language of dismay and despair. Now is the encounter with Allah's punishment awaiting the wicked. They will be told: "This is what you defiantly asked for ! and what you were promised." zoom
Mir Aneesuddin So when they see it near, the faces of those who did not believe will be grieved and it will be said, “This is what you used to ask for.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...