Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mulk 67:27 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər əzabın yaxınlaşdığını gördükləri zaman üzləri eybəcər kökə düşəcək (qaralacaq) və onlara: “Sizin (dünyada) istədiyiniz (və həmişə istehza edib inanmadığınız) əzab budur!” – deyiləcəkdir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad je izbliza ugledaju, jad će prekriti lica onih koji nisu vjerovali i biće rečeno: \"Evo, ovo je ono što ste požurivali!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar als zij de straf van nabij zullen zien, zullen hunne aangezichten zich verduisteren, en men zal tot hen zeggen: Dat is wat gij gevraagd hebt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى عذاب را نزديك ببينند صورت افراد بى‌ايمان در هم مى‌رود، به آن‌ها گفته مى‌شود اين همان چيزى است كه مى‌خواستيد.(27) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که آن (وعده الهی) را از نزدیک می‌بینند، صورت کافران زشت و سیاه می‌گردد، و به آنها گفته می‌شود: «این همان چیزی است که تقاضای آن را داشتید»! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس زمانی که آن [وعده داده شده] را از نزدیک ببینند، چهره کافران درهم و زشت گردد [و به آنان گویند:] این است همان چیزی که آن را [از روی مسخره] می خواستید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
که چون کافران آن عذاب سخت را نزدیک خود به چشم مشاهده کنند رخسار آنها (از خوف) زشت و سیاه شود و به آنها گویند: این همان عذابی است که جدّا درخواست می‌کردید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis, quand ils verront (le ch zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ketika mereka melihat azab (pada hari kiamat) sudah dekat, muka orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikatakan (kepada mereka) inilah (azab) yang dahulunya kamu selalu meminta-mintanya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando la vedranno da vicino, saranno stravolti i visi dei miscredenti e sarà detto loro: «Ecco ciò che vi ostinavate a chiedere!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Alla fine, quando lo vedranno avvicinarsi, i volti dei miscredenti si rabbuieranno e verrà loro detto: “Questo è quanto attendevate e domandavate!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്‌ ( താക്കീത്‌ നല്‍കപ്പെട്ട കാര്യം ) സമീപസ്ഥമായി അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖങ്ങള്‍ക്ക്‌ മ്ലാനത ബാധിക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റി വാദിച്ച്‌ കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതാകുന്നു ഇത്‌ എന്ന്‌ ( അവരോട്‌ ) പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas , quando o virem (o castigo) de perto, os rostos dos incr zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они узреют его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: \"Вот то, что вы призывали!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же [кара] подступит совсем близко к неверным, лица их исказятся и им молвят: \"Это - то, чего вы просили\". zoom
Russian
V. Porokhova
Когда ж они узрят его так близко, ■ Покроются их лица мраком, ■ И прозвучит им: ■ \"Это - то, к чему вы так взывали!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل اُن (انجام) کي ويجھو ٿيل ڏسندا (تنھن مھل) ڪافرن جا مُنھن ڪاراٽجي ويندا ۽ چئبن تہ جنھن کي طلبيندا ھئو سو ھيءُ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero, en cuanto vean su inminencia, se afligirán los rostros de los infieles. Y se dirá: «Aquí tenéis lo que reclamabais». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Һәм ґәзабны бик якыннан күргәннәре вакытта, хакны инкяр итүче кәферләрнең йөзләре каралыр, вә аларга әйтелер: \"Бу – шул ґәзабтыр, сез аны ашыгып көтәдер идегез!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: \"O habire çağırıp durduğunuz şey budur.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو جب وہ دیکھ لیں گے کہ وہ (وعدہ) قریب آگیا تو کافروں کے منہ برے ہوجائیں گے اور (ان سے) کہا جائے گا کہ یہ وہی ہے جس کے تم خواستگار تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب اسے (ف۴۹) پاس دیکھیں گے کافروں کے منہ بگڑ جائیں گے (ف۵۰) اور ان سے فرمادیا جائے گا (ف۵۱) یہ ہے جو تم مانگتے تھے (ف۵۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=67&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...