Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taghabun 64:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ zoom
Transliteration Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakum wa-ilayhi almaseeru zoom
Transliteration-2 khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi waṣawwarakum fa-aḥsana ṣuwarakum wa-ilayhi l-maṣīru zoom
Literal
(Word by Word)
 He created the heavens and the earth with truth, and He formed you and made good your forms, and to Him (is) the final return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and has formed you - and formed you so well; and with Him is your journey's end. zoom
M. M. Pickthall He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal. zoom
Shakir He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort. zoom
Wahiduddin Khan He created the heavens and the earth for a purpose. He formed you and gave you the best of forms. To Him you shall all return. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He created the heavens and the earth with The Truth and He formed you and formed your forms well. And to Him is the Homecoming! zoom
T.B.Irving God is Observant of anything and even improved on your shapes. Towards Him lies the Goal! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He created the heavens and the earth for a purpose. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And to Him is the final return. zoom
Safi Kaskas He created the heavens and earth in Truth, and shaped you and perfected your shapes; and to Him is the ultimate destination. zoom
Abdul Hye  He has created the heavens and the earth with the truth. He has shaped you and shaped you well, and to Him is the final return. zoom
The Study Quran He created the heavens and the earth in truth and formed you, then made beautiful your forms, and unto Him is the journey’s end. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He created the heavens and the Earth with truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny. zoom
Abdel Haleem He created the heavens and earth for a true purpose; He formed you and made your forms good: you will all return to Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi He hath created the heavens and the earth with truth, and hath formed you, and hath made-your forms goodly; and Unto Him Is the return. zoom
Ahmed Ali He created the heavens and the earth with deliberation, and gave you form, and shaped you well; and to Him is your returning. zoom
Aisha Bewley He created the heavens and the earth with truth and formed you, giving you the best of forms. And He is your final destination. zoom
Ali Ünal He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite purpose, and on solid foundations of truth), and has formed you, and made your forms so well. And to Him is the homecoming. zoom
Ali Quli Qara'i He created the heavens and the earth with reason, and He formed you and perfected your forms, and toward Him is the destination. zoom
Hamid S. Aziz He created the heavens and the earth with Truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the final goal. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He created the heavens and the earth with the Truth, and He fashioned you (and) so made fair your fashioning; and to Him is the Destiny. zoom
Muhammad Sarwar He has created the heavens and the earth for a genuine purpose and has formed you in the best shape. To Him all things return. zoom
Muhammad Taqi Usmani He has created the heavens and the earth rightly, and shaped your figures, and made your figures good, and to Him is the final return. zoom
Shabbir Ahmed He created the heavens and the earth in Truth and with a Sublime Purpose. And He formed you and formed you so well with beautiful potentials. And unto Him is the Final Destination. zoom
Syed Vickar Ahamed He has created the heavens and the earth in proper proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: And to Him is the final return. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination. zoom
Farook Malik He created the heavens and the earth to manifest the truth. He shaped you and shaped you well, and to Him you shall all return. zoom
Dr. Munir Munshey He created the heavens and the earth (based) on the truth. He gave you form, the most excellent (the best possible) form; and towards Him is your journey back. zoom
Dr. Kamal Omar He has created the heavens and the earth with definite purpose; and He provided you with shape and appearance — so He made excellent your shapes (and appearances). And to Him is the place of Final Return. zoom
Talal A. Itani (new translation) He created the heavens and the earth with truth, and He designed you, and designed you well, and to Him is the final return. zoom
Maududi He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He created the skies and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well, and the final return is to Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful. And to Him is the final goal. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He created the heavens and the earth with the truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny. zoom
Mohammad Shafi He created the heavens and the earth and was His sole right to create. And He gave you shape and then made your shapes good. And to Him is the final destination. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has not created the heavens and the earth on vain. Your Lord has created you of the best quality. Know that one day you will return to Him. zoom
Faridul Haque He created the heavens and the earth with the truth, and fashioned you thereby making you in best shapes; and towards Him only is the return. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He created the heavens and the earth in truth and He shaped you and gave you good shapes. To Him is the arrival. zoom
Maulana Muhammad Ali He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you, then made goodly your shapes; and to Him is the resort. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and He pictured/shaped/formed you, so He did good (in) your pictures/shapes/forms, and to Him (is) the end/destination. zoom
Sher Ali HE created the heavens and the earth with an eternal purpose and HE gave you shape and made your shapes beautiful, and to HIM is the ultimate return. zoom
Rashad Khalifa He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He created the heavens and the earth with truth and He shaped you and made your shape good and to Him is the return. zoom
Amatul Rahman Omar He created the heavens and the earth with an eternal purpose and to suit the requirements of truth and wisdom. And He shaped you and made your shapes beautiful, and to Him is the ultimate return. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who created the heavens and the earth with a rationale and purpose. And (He is the One Who) gave you shapes and then did up your shapes. And (all) have to return to Him alone. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming. zoom
Edward Henry Palmer He created the heavens and the earth in truth; and has formed you and made excellent your forms; and unto Him the journey is! zoom
George Sale He hath created the heavens and the earth with truth; and He hath fashioned you, and given you beautiful forms: And unto Him must ye all go. zoom
John Medows Rodwell He hath created the Heavens and the Earth in Truth; and He hath fashioned you and given you goodly forms; and to Him must ye all return. zoom
N J Dawood (2014) He created the heavens and the earth to manifest the Truth, and fashioned you into a comely shape. To Him shall all return. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He created the heavens and the earth with equity and wisdom, and gave you form and shape and how shapely He fashioned you, then back to Him is the end and the purpose for which you are destined. zoom
Mir Aneesuddin He created the skies and the earth in reality, and He gave you form and made your forms good, and towards Him is the destination. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...