←Prev   Ayah as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my people! Why do you cause me grief, the while you know that I am an apostle of God sent unto you?" And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember, O Prophet,˺ when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me when you already know I am Allah’s messenger to you?” So when they ˹persistently˺ deviated, Allah caused their hearts to deviate. For Allah does not guide the rebellious people.
Safi Kaskas   
And mention when Moses said to his people, "My people, why do you hurt me when you know that I am God's Messenger to you?" And when they turned away, God caused their hearts to turn away. God does not guide the defiantly disobedient people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَسِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi lima tu'dhūnanī waqad taʿlamūna annī rasūlu l-lahi ilaykum falammā zāghū azāgha l-lahu qulūbahum wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when said Musa to his people, "O my people! Why do you hurt me while certainly you know that I am (the) Messenger (of) Allah to you?" Then when they deviated, (was caused to) deviate Allah their hearts. And Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my people! Why do you cause me grief, the while you know that I am an apostle of God sent unto you?" And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk
M. M. Pickthall   
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember, O Prophet,˺ when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me when you already know I am Allah’s messenger to you?” So when they ˹persistently˺ deviated, Allah caused their hearts to deviate. For Allah does not guide the rebellious people.
Safi Kaskas   
And mention when Moses said to his people, "My people, why do you hurt me when you know that I am God's Messenger to you?" And when they turned away, God caused their hearts to turn away. God does not guide the defiantly disobedient people.
Wahiduddin Khan   
Remember when Moses said to his people, O my people, why do you cause me grief when you know that I am God's Messenger to you? When they wavered, God let their hearts waver too. God does not guide transgressors
Shakir   
And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when Moses said to his folk: O my folk! Why malign me while, surely, you know that I am the Messenger of God to you? So when they swerved, God caused their hearts to swerve. And God guides not the folk, the ones who disobey.
T.B.Irving   
Thus Moses told his folk: "My folk, why do you annoy me? You know I am God´s messenger to you." When they wavered, God let their hearts waver too; God does not guide immoral folk.
Abdul Hye   
And (remember) when Moses said to his people: “O my people! Why do you hurt me while certainly you know that I am the Messenger of Allah to you?” So when they turned away (from Allah), Allah turned away their hearts (from the Right Way). And Allah does not guide those who are transgressors.
The Study Quran   
And [remember] when Moses said unto his people, “O my people! Why do you hurt me, though you know well that I am the Messenger of God unto you?” So when they swerved, God caused their hearts to swerve; and God guides not iniquitous people
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) when Musa said to his nation: “O my nation! Why do you hurt me, although indeed you know that I am Rusulullah (Messenger of Allah) to you?” So when they became hard (in their attitude), Allah made their hearts hard (and unreceptive). And Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun
Farook Malik   
Remember what Moses said to his people: "O my people! Why do you vex me while you know that I am the Messenger of Allah towards you?" But in spite of this when they adopted perverseness, Allah let their hearts be perverted. Allah does not guide those who are transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
When Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, although you know that I am God's Messenger to you?' And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, why do you hurt me, and you already know that I am the Messenger of Allah to you?" So as soon as they swerved, Allah caused their hearts to swerve; and Allah does not guide the immoral people
Muhammad Sarwar   
Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people
Muhammad Taqi Usmani   
And (remember) when Musa said to his people, .O my people, why do you hurt me, while you know that I am a messenger of Allah sent towards you. So, when they adopted deviation, Allah let their hearts become deviate. And Allah does not guide the sinful people
Shabbir Ahmed   
(The people of Moses so frequently said what they did not do that) Moses had to tell them, "O My people! Why do you hurt me, even though you know that I am Allah's Messenger to you?" But when they kept deviating, Allah let their hearts deviate. For, Allah shows not the Way to those who keep drifting away from their word. ('Fasiq' = One who drifts away - from? - depends on the context)
Dr. Munir Munshey   
(Remember), when Musa said to his people, "Oh my people, why do you annoy and irritate me? You already know that I am really the messenger of Allah for you!" (But) when they deviated (from the truth), Allah made their hearts turn further away (from the truth). Allah does not guide the sinful people
Syed Vickar Ahamed   
And (remember), when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt and insult me? Certainly, you know that I am a messenger of Allah (sent) to you?" So when they turned away (from the right path), Allah let their heart go wrong. And Allah does not guide those who are rebellious and disobedient
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when Moses said to his people: "O my people, why do you harm me, while you know that I am God's messenger to you" But when they deviated, God diverted their hearts. And God does not guide the wicked people
Abdel Haleem   
Moses said to his people, ‘My people, why do you hurt me when you know that I am sent to you by God?’ When they went astray, God left their hearts to stray: God does not guide rebellious people
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people
Ahmed Ali   
When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way
Aisha Bewley   
Remember when Musa said to his people, ´My people, why do you mistreat me when you know that I am the Messenger of Allah to you?´ So when they deviated, Allah made their hearts deviate. Allah does not guide people who are deviators.
Ali Ünal   
And (remember) when Moses said to his people: "O my people! Why do you affront me while you know indeed that I am the Messenger of God sent to you?" And so, when they swerved from the right way, God made their hearts swerve from the truth. God does not guide the transgressing people
Ali Quli Qara'i   
When Moses said to his people, ‘O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah’s apostle to you?’ So when they swerved [from the right path] Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot
Hamid S. Aziz   
And when Moses said to his people, "O my people! Why do you vex me, though you know that I am the Messenger of Allah to you?" But when they turned away, Allah made their heart go astray, and Allah does not guide transgressing people
Ali Bakhtiari Nejad   
And when Moses said to his people: my people, why do you harass me while you have known that I am God's messenger to you? So when they deviated, God made their hearts deviate. And God does not guide the disobedient people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember Moses said to his people, “O my people, why do you anger and insult me, though you know that I am the messenger of God sent to you?” Then when they went wrong, God let their hearts go wrong, for God does not guide those who are rebellious transgressors
Musharraf Hussain   
Remember when Musa said to his people, “My people, why do you insult me? Yet you know I am the messenger of Allah sent to you.” When they deviated from the path, Allah lets them go astray. Allah doesn’t guide the sinful people.
Maududi   
And call to mind when Moses said to his people: "O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah´s Messenger to you?" So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when Moses said to his people: "O my people, why do you harm me, while you know that I am a messenger of God to you?" But when they deviated, God diverted their hearts. And God does not guide the wicked people
Mohammad Shafi   
And when Moses said to his people, "O my people! Why do you cause hurt to me, when you do know that I am Allah's Messenger to you?" So when they deviated, Allah deviated their minds. And Allah guides not the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And remember when Musa said to his people, 'O my people why do you annoy me, though you know that I am the Messenger of Allah to you' But when swerved, Allah caused their hearts to swerve; and Allah guides not the disobedient people.
Rashad Khalifa   
Recall that Moses said to his people, "O my people, why do you hurt me, even though you know that I am GOD's messenger to you?" When they deviated, GOD diverted their hearts. For GOD does not guide the wicked peopl
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when Moses, said to his nation: 'Why do you harm me, when you know that I am the Messenger of Allah sent to you? ' But when they swerved away Allah caused their hearts to swerve. Allah never guides impious people
Maulana Muhammad Ali   
And when Moses said to his people: O my people, why do you malign me, when you know that I am Allah’s messenger to you? But when they deviated, Allah made their hearts deviate. And Allah guides not the transgressing people
Muhammad Ahmed - Samira   
And when Moses said to his nation: "You my nation, why/for what (do) you harm mildly/harm me, and you have known that I am God's messenger to you?" So when they deviated/turned away, God deviated/turned away their hearts/minds , and God does not guide the nation, the debauchers
Bijan Moeinian   
Do not forget how your Lord turned away from the Israelites as they turned away from Moses when he asked them why they were challenging him knowing (without any doubt) that he is sent to them by their Lord. God indeed does not guide evil people like them and that is why He made their heart so hard
Faridul Haque   
And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people
Sher Ali   
And call to mind when Moses said to his people, `O my people, why do you malign me and you know that I am ALLAH's Messenger unto you?' So when they deviated from the right course, ALLAH caused their hearts to deviate; for ALLAH guides not the rebellious people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Beloved, recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people, why do you offend me whilst you know that I am (a Messenger) sent to you by Allah?’ So when they continued deviating, then Allah made their hearts deviate. And Allah does not guide the defiant
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time) when Moses said to his people, `My people! why do you malign me when you know that I am certainly a Messenger from Allah to you.' But when they deviated from the right course, Allah let their hearts deviate (as they were), for Allah guides no transgressing people to success
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly
George Sale   
Remember when Moses said unto his people, O my people, why do ye injure me; since ye know that I am the apostle of God sent unto you? And when they had deviated from the truth, God made their hearts to deviate from the right way; for God directeth not wicked people
Edward Henry Palmer   
When Moses said to his people, 'O my people! why do ye hurt me, when ye know that I am the apostle of God to you?' and when they swerved, God made their hearts to swerve; for God guides not the people who work abomination
John Medows Rodwell   
And bear in mind when Moses said to his people, "Why grieve ye me, O my people, when ye know that I am God's apostle unto you?" And when they went astray, God led their hearts astray; for God guideth not a perverse people
N J Dawood (2014)   
Tell of Moses, who said to his people: ‘Why do you seek to harm me, my people, when you know that I am sent to you by God?‘ And when they went astray, God led their very hearts astray. God does not guide the ungodly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Remember that Moses said to his people, “O my people, why do you persecute me even though you know that I am the messenger of Allah for you?” When they strayed, Allah allowed their hearts to stray because Allah does not guide rebellious sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus Moses told his folk: "My folk, why do you annoy me? You know I am Allah (God)'s messenger to you." When they wavered, Allah (God) let their hearts waver too; Allah (God) does not guide immoral folk.
Ahmed Hulusi   
And when Moses said to his people, “O my people... Why do you harm me when you know I am a Rasul of Allah (disclosed) for you?” But when they strayed (from the Truth), Allah turned their hearts away (from the Truth, so they could no longer perceive it)! Allah does not guide the corrupt in faith to the reality.
Mir Aneesuddin   
And (remember) when Musa said to his people, “O my people! why do you annoy me when you indeed know that I am a messenger of Allah (sent) to you?” So when they deviated from the right Allah (also) deviated their hearts from the right and Allah does not guide a transgressing people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
For once, Mussa said to his people: " My people: Why do you scorn me and hold me in disdain and cast at me all the contempts you could cast instead of regarding me with reverence when you know I am the Messenger of Allah who has been sent to you with a message? But when they deviated and disinclined their ears from any reverence and attention to him and counseled deaf, Allah deafened their hearts' ears Allah does not impress piety on the hearts of those who are wicked

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the apostle of God (sent) to you?" Then when they went wrong, God let their hearts go wrong. For God guides not those who are rebellio us transgressors
OLD Literal Word for Word   
And when said Musa to his people, "O my people! Why do you hurt me while certainly you know that I am (the) Messenger of Allah to you?" Then when they deviated, Allah caused to their hearts. And Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient