Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saff 61:5 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Musa öz qövmünə demişdi: “Ey qövmüm! Mənim Allahın sizə göndərilmiş peyğəmbəri olduğumu bildiyiniz halda, niyə məni incidirsiniz?” Onlar (haqdan) üz döndərdi. Allah (Özünə asi olan) fasiqləri doğru yola yönəltməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kada Musa reče narodu svome: \"O narode moj, zašto me mučite, a dobro znate da sam ja Allahov poslanik vama!\" – i kad oni skrenuše u stranu, Allah učini da i srca njihova u stranu skrenu – a Allah neće ukazati na Pravi put narodu koji je ogrezao u grijehu. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gedenk, toen Mozes tot zijn volk zeide: O mijn volk! waarom mishandelt gij mij, nu gij weet, dat ik Gods gezant ben, die tot u werd gezonden? En toen zij van de waarheid waren afgedwaald, deed God hunne harten van den rechten weg afdwalen; want God leidt de zondaren niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى را يادآورى كن كه موسى به قومش گفت چرا مرا اذيت مى‌كنيد؟ در صورتى كه مى‌دانيد كه من رسول خدا براى شما هستم. وقتى منحرف شدند خدا هم دل‌هاى آن‌ها را منحرف كرد. خدا اشخاصى را كه از او اطاعت نمى‌كنند راهنمايى نمى‌كند.(5) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قومش گفت: «ای قوم من! چرا مرا آزار می‌دهید با اینکه می‌دانید من فرستاده خدا به سوی شما هستم؟!» هنگامی که آنها از حق منحرف شدند، خداوند قلوبشان را منحرف ساخت؛ و خدا فاسقان را هدایت نمی‌کند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کن] هنگامی را که موسی به قومش گفت: ای قوم من! چرا مرا می آزارید در حالی که می دانید من فرستاده خدا به سوی شما هستم؟ پس هنگامی که [از حق] منحرف شدند، خدا هم دل هایشان را [از پذیرفتن هدایت] منحرف کرد، و خدا مردم فاسق را هدایت نمی کند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(یاد آر) وقتی که موسی به قوم خود گفت: ای قوم، برای چه مرا رنج و آزار می‌دهید (و تهمت سحر و کذب و عیبهای دیگر بر من می‌بندید) در صورتی که بر شما معلوم است که من رسول خدا به سوی شما هستم؟باز چون (از حق) روی گردانیدند خدا هم دلهای بی‌نورشان را (از سعادت و اقبال به حق) بگردانید و خدا هرگز مردم نابکار فاسق را هدایت نخواهد کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand Mo zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und da sagte Moses zu seinem Volk: \"O mein Volk, warum kr zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: \"Meine Leute! Weshalb beleidigt ihr mich, wo ihr bereits wisst, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Musa zu seinem Volk sagte: \"O mein Volk, warum f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya: \"Hai kaumku, mengapa kamu menyakitiku, sedangkan kamu mengetahui bahwa sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu?\" Maka tatkala mereka berpaling (dari kebenaran), Allah memalingkan hati mereka; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Ricorda] quando Mosè disse al suo popolo: «O popol mio, perché mi tormentate nonostante sappiate che sono veramente il Messaggero di Allah a voi [inviato]?». Quando poi deviarono, Allah fece deviare i loro cuori. Allah non guida la gente malvagia. zoom
Italian
Safi Kaskas
Menziona quando Mosè disse al suo popolo: “O popolo mio, perché mi perseguiti e mi insulti, anche se sai bene che sono il profeta che Dio vi ha inviato?”. Quando hanno deviato, Dio ha lasciato che deviassero anche i loro cuori. Egli non guida un popolo di ribelli. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസാ തന്‍റെ ജനതയോട്‌ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ എന്തിനാണ്‌ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നത്‌? ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനാണെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. അങ്ങനെ അവര്‍ തെറ്റിയപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു. അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Recorda-te ( zoom
Russian
Kuliev E.
Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: \"О мой народ! Почему вы причиняете мне страдания, зная, что я послан к вам Аллахом?\" Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему народу: \"О мой народ! Почему вы обижаете меня, ведь вы знаете, что я - посланник Аллаха к вам?\" И когда они сошли [с прямого пути], Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев. zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), как Муса народу своему сказал: ■ \"Зачем обидно оскорбляете меня, ■ Когда вы знаете, ■ Что я, поистине, посланник от Аллаха к вам?\" ■ И вот когда они от Истины Господней уклонились, ■ Аллах сердца их уклонил от верного пути, - ■ Поистине, Аллах не направляет ■ Надменных грешников по верному пути. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جڏھن موسىٰ پنھنجيءَ قوم کي چيو تہ، اي منھنجي قوم! مون کي ڇو ايذائيندا آھيو؟ ۽ بيشڪ (اوھين) ڄاڻندا آھيو تہ، آءٌ اوھان ڏانھن الله جو موڪيل (رسول) آھيان، پوءِ جنھن مھل ڏنگائي ڪيائون (تنھن مھل) الله سندن دلين کي ڏنگو ڪيو، ۽ الله بدڪار قوم کي سڌو رستو نہ ڏيکاريندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo! ¿Por qué me molestáis sabiendo que soy el que Alá os ha enviado?» Y, cuando se desviaron, Alá desvió sus corazones. Alá no dirige al pueblo perverso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса пәйгамбәр кавеменә әйтте: \"Ий кавемем, мине ни өчен рәнҗетәсез, бит тәхкыйк минем сезгә Аллаһудан җибәрелгән пәйгамбәр икәнлегемне беләсез. Алар пәйгамбәр күрсәткән туры юлдан авышкач, Аллаһ аларның күңелләрен хактан авыштырды, батыл вә бозык эшләргә чумдылар. Аллаһ фәсыйкларны туры юлга күндермидер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hani, Mûsa, toplumuna şöyle demişti: \"Ey toplumum! Benim size gönderilen Allah elçisi olduğumu bilip durduğunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?\" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini eğriltti. Çünkü Allah, sapıklardan oluşmuş bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے حبیب! وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم مجھے اذیت کیوں دیتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں۔ پھر جب انہوں نے کج روی جاری رکھی تو اللہ نے اُن کے دلوں کو ٹیڑھا کر دیا، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ وقت یاد کرنے کے لائق ہے جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اے قوم! تم مجھے کیوں ایذا دیتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا آیا ہوں۔ تو جب ان لوگوں نے کج روی کی خدا نے بھی ان کے دل ٹیڑھے کردیئے۔ اور خدا نافرمانوں کو ہدایت نہیں دیتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یاد کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا، اے میری قوم مجھے کیوں ستاتے ہو (ف۴) حالانکہ تم جانتے ہو (ف۵) کہ میں تمہاری طرف اللہ کا رسول ہوں (ف۶) پھر جب وہ (ف۷) ٹیڑھے ہوئے اللہ نے ان کے دل ٹیڑھے کردیے (ف۸) اور اللہ فاسق لوگوں کو راہ نہیں دیتا (ف۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=61&verse=5
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...