←Prev   Ayah as-Saff (The Ranks, Battle Array) 61:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?
Safi Kaskas
Believers, will I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيم
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin
Transliteration-2
yāayyuhā alladhīna āmanū hal adullukum ʿalā tijāratin tunjīkum min ʿadhābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O you who believe! Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]
M. M. Pickthall
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?
Safi Kaskas
Believers, will I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
Wahiduddin Khan
Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment
Shakir
O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Shall I point you to a transaction that will rescue you from a painful punishment?
T.B.Irving
You who believe, shall I lead you to a bargain that will save you from painful torment?
Abdul Hye
O you who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful punishment?
The Study Quran
O you who believe! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Shall I direct you to a trade which may rescue you from a painful punishment
Farook Malik
O believers! Should I tell you of a bargain that will save you from a painful punishment
Talal A. Itani (new translation)
O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, shall I indicate to you a commerce that will deliver you from a painful torment
Muhammad Sarwar
Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, shall I tell you about a trade that saves you from a painful punishment
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Shall I point out to you a trade that will save you from a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Shall I guide you to a trade (situation) that will save you from a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution."
Abdel Haleem
You who believe, shall I show you a bargain that will save you from painful torment
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive
Ahmed Ali
O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment
Aisha Bewley
You who have iman! shall I direct you to a transaction which will save you from a painful punishment?
Ali Ünal
O you who believe! Shall I direct you to a bargain (a deal) that will save you from a painful punishment
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment
Hamid S. Aziz
O you who believe! Shall I lead you to an affair (or a transaction) which may deliver you from a painful doom
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, should I advise you of a deal that saves you from a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O you who believe, will I lead you to a transaction that will save you from a terrible penalty
Musharraf Hussain
Believers, shall I show you a course of action that will save you from a painful punishment?
Maududi
Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?
Mohammad Shafi
O you who believe! Shall I familiarise you with a trade that will save you from a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Shall I tell you the trade which may save you from painful torment?
Rashad Khalifa
O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, shall I lead you to a merchandise which will deliver you from a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture
Bijan Moeinian
O’ you who believe, shall I offer you a business deal that will save you from the greatest torture to come
Faridul Haque
O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment
Sher Ali
O ye who believe ! shall I point out to you a commerce which will deliver you from a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Shall I advise you a trade which will save you from a painful torment
Amatul Rahman Omar
O you who believe! shall I direct you to a bargain that will save you from a woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement
George Sale
O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter
Edward Henry Palmer
O ye who believe! shall I lead you to a merchandise which will save you from grievous woe
John Medows Rodwell
O ye who believe! shall I shew you a merchandise that shall deliver you from the sore torment
N J Dawood (2014)
Believers! Shall I point out to you a profitable course that will save you from a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O Believers, shall I guide you to a bargain that will save you from a painful torment?
Ahmed Hulusi
O believers... Let me show you a trade that will save you from a grave suffering.
Mir Aneesuddin
O you who believe! shall I lead you to a commerce that will save you from the painful punishment?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues: Shall I tell you of a trade to resort to besides your trade which you practice as a means of livelihood, a trade that will help you escape a condign punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?
OLD Literal Word for Word
O you who believe! Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful