Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey iman gətirənlər! Sizə elə bir ticarət (qazanc yolu) göstərimmi ki, o sizi şiddətli əzabdan xilas etsin? | |
Bosnian Besim Korkut | O vjernici, hoćete li da vam ukažem na trgovinu, ona će vas spasiti patnje nesnosne: | |
Bosnian Mustafa Mlivo | O vi koji vjerujete! Ho | |
Dutch Salomo Keyzer | O ware geloovigen! zal ik u eene koopwaar toonen, die u hiernamaals van eene pijnlijke marteling zal verlossen? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اى مؤمنين، آيا شما را به تجارتى كه شما را از عذاب پردرد نجات دهد راهنمايى بكنم؟(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ای کسانی که ایمان آوردهاید! آیا شما را به تجارتی راهنمائی کنم که شما را از عذاب دردناک رهایی میبخشد؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | ای اهل ایمان! آیا شما را به تجارتی راهنمایی کنم که شما را از عذابی دردناک نجات می دهد؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ای اهل ایمان، آیا شما را به تجارتی سودمند که شما را از عذاب دردناک (آخرت) نجات بخشد دلالت کنم؟ | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | O ihr, die ihr glaubt, soll Ich euch (den Weg) zu einem Handel weisen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird? | |
German Amir Zaidan | Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Soll ICH euch auf einen Handel hinweisen, der euch von einer qualvollen Peinigung errettet?! | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet? | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hai orang-orang yang beriman, sukakah kamu aku tunjukkan suatu perniagaan yang dapat menyelamatkanmu dari azab yang pedih? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O voi che credete, [volete che] vi indichi una transazione che vi salverà da un doloroso castigo? | |
Italian Safi Kaskas | O voi che credete! Dovrei condurvi ad un patto che vi salverà da una grave punizione? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സത്യവിശ്വാസികളേ, വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയില് നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്ന ഒരു കച്ചവടത്തെപ്പറ്റി ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അറിയിച്ച് തരട്ടെയോ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | О те, которые уверовали! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительных страданий? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О вы, которые уверовали! Указать ли вам на соглашение, которое спасет вас от мучительного наказания? | |
Russian V. Porokhova | О вы, кто верует! ■ Не предложить ли вам обменный торг, ■ Который от тяжелой кары вас избавит? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي ايمان وارؤ! اوھان کي اُنھيءَ واپار جو ڏس (نہ) ڏيان ڇا جو اوھان کي ڏکوئيندڙ عذاب کان بچائي؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¡Creyentes! ¿Queréis que os indique un negocio que os librará de un castigo doloroso?: | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий мөэминнәр, мин сезне үзегезне рәнҗеткүче ґәзабтан сатып алу сәүдәсенә чакырыйммы, аның юлын күрсәтимме? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi: | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت بتا دوں جو تم کو دردناک عذاب سے بچا لے؟، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | مومنو! میں تم کو ایسی تجارت بتاؤں جو تمہیں عذاب الیم سے مخلصی دے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو (ف۱۷) کیا میں بتادوں وہ تجارت جو تمہیں دردناک عذاب سے بچالے (ف۱۸) | |