←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.”
Safi Kaskas
These were the people God guided. Follow their guidance and say, "I ask no reward for it from you. It is a reminder to all people."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِين
Transliteration
Ola-ika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena
Transliteration-2
ulāika alladhīna hadā l-lahu fabihudāhumu iq'tadih qul lā asalukum ʿalayhi ajran in huwa illā dhik'rā lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (are) ones whom has guided Allah. so of their guidance you follow. Say, "Not I ask you for it any reward. Not (is) it but a reminder for the worlds."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!"
M. M. Pickthall
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.”
Safi Kaskas
These were the people God guided. Follow their guidance and say, "I ask no reward for it from you. It is a reminder to all people."
Wahiduddin Khan
Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind
Shakir
These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those whom God guided. So imitate their guidance. Say: I ask of you no compensation for it. It is not but a reminder for the worlds.
T.B.Irving
Such are the ones whom God has guided, so copy their guidance. SAY: ´I do not ask you any fee for it; it is only a Reminder to [everybody in] the Universe!"
Abdul Hye
(O Muhammad) they are those whom Allah had guided. So you follow their guidance. Say: “I ask you no reward for it (delivery of the message). This is not but a reminder for the worlds.
The Study Quran
They are those whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask not of you any reward for it. It is naught but a reminder for the worlds.
Dr. Kamal Omar
They (i.e., all the Prophets mentioned in the above narration) are those whom Allah has guided (to the Permanent Path). So you (o Muhammad) follow (and adopt) their guidance. Say: “I do not ask you a reward over it (as I propagate Al-Kitab as a mission and as a duty). It is not but Zikrah-lil-Alamin.
Farook Malik
O Muhammad, those were the people who were rightly guided by Allah, therefore, follow their guidance and tell these people: "I am not asking you any compensation for this work of delivering the Message to you, this message is nothing but a reminder to all the worlds."
Talal A. Itani (new translation)
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, 'I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the worlds."
Muhammad Sarwar
We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world."
Muhammad Taqi Usmani
Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, .I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds
Shabbir Ahmed
Those were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), "I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur'an) is but a Reminder to all nations."
Dr. Munir Munshey
They (the messengers mentioned above) are the ones whom Allah had guided. (Oh Muhammad, SAW), emulate and follow (as well as convey) the message (to others). Say, "I do not ask you for (a fee or) a reward for this. It is the reminder for the entire mankind."
Syed Vickar Ahamed
These were the (prophets) who received the guidance from Allah: Copy the guidance they received; Say: "I do not ask from you any reward for this: This is not less than a Message for (all the creations of) the worlds."
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for a wage; this is but a reminder for the worlds."
Abdel Haleem
Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds
Ahmed Ali
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."
Aisha Bewley
They are the ones Allah has guided, so be guided by their guidance. Say, ´I do not ask you for any wage for it. It is simply a reminder to all beings.´
Ali Ünal
Those are the (illustrious) ones whom God guided. Follow, then, their guidance, and say (to your people): "I ask of you no wage for it (for conveying the Message); it is a reminder (an admonition and advice) to all created, conscious beings (humankind and jinn)
Ali Quli Qara'i
They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.&rsquo
Hamid S. Aziz
It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds."
Ali Bakhtiari Nejad
These are those whom God guided, so follow their guidance. Say: I do not ask any wages for it, this (Quran) is only a reminder for humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
These received God's guidance. As for the guidance they received they say, “No reward do I ask of you for this. This is no less than a message to all the worlds.
Musharraf Hussain
Allah guided them, so imitate them in their guidance. Say: “I don’t ask you for any reward for this; it’s a reminder for all people.
Maududi
(O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: ´I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for any wage; this is but a reminder for the worlds."
Mohammad Shafi
They are those whom Allah had guided. Follow their guidance then! Say, "I do not ask you for any reward for it. It is the Book of Guidance, to be referred to often, not just for you but for all the worlds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they whom Allah has guided, then follow you their path. Say you; I ask you no wage for Quran that is not but an admonition to the entire world.
Rashad Khalifa
These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: 'I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds.
Maulana Muhammad Ali
These are they whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I ask you not for any reward for it. It is naught but a Reminder for the nations
Muhammad Ahmed - Samira
Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes)
Bijan Moeinian
The above mentioned were guided the same way that you (Mohammad/ Muslims) will be guided. O Mohammad, Say: "I am not going to charge you anything for this [service of] guidance of yours. This is a universal gift of the Lord (to whoever who wants to accept it.)"
Faridul Haque
These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.&rdquo
Sher Ali
These it is whom ALLAH guide aright, so follow thou their guidance. Say, `I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is (these) people (the Messengers of Allah) whom Allah has granted guidance. So, (O Last of the Messengers,) put into your practice all their (exalted and superior) ways and methods (and assimilate them into your holy personage so that all the superior traits and sublime attributes of all the Messengers of Allah collect in you). Say: ‘(O people,) I do not ask you for any wages (for this provision of guidance); it is but an admonition for mankind.
Amatul Rahman Omar
It is these whom Allah has guided; so follow their guidance. Say, `I ask you no reward for bringing this (guidance). This is nought but a reminder for all mankind
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the Alameen (mankind and jinns)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.
George Sale
These it is whom God guide aright, so follow thou their guidance. Say, 'I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.
Edward Henry Palmer
It is these that God hath guided, and by their guidance be thou led. Say, 'I will not ask you for it a hire: it is naught save a reminder to the worlds.
John Medows Rodwell
These are they whom God hath guided: follow therefore their guidance. SAY: No pay do I ask of you for this: Verily it is no other than the teaching for all creatures
N J Dawood (2014)
It was those whom God had guided: follow then their guidance and say: ‘I demand of you no recompense for this. It is but an admonition to mankind.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will be rightly guided by Allah. Follow their guidance. Say, “No reward do I ask of you for this. It is nothing less than a warning for all humanity.”
Sayyid Qutb
Those are the ones whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: “No reward do I ask of you for this. It is but an admonition to all mankind.”
Ahmed Hulusi
They are the ones who Allah has guided... So, follow their reality! Say, “I do not want a reward (for informing you)... it is only a reminder to people (the worlds)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
These are they whom Allah has guided, therefore follow their guidance. Say (to people) : ' I ask you no wage for it (the prophecy) ; it is naught but a Reminder to the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are they whose hearts have been touched with the divine hand; they proved to be worthy of Allah's grace and prerogatives. Therefore, take them O Muhammad as a guide, follow their example and espouse their opinions. And say to your people: " I do not charge you a price for imparting to you Allah's revelations or disclosures, wisdom or practical divinity; the Quran - is simply the fountain - head of all truth that puts mankind in mind of reality"
Mir Aneesuddin
Those were the persons whom Allah guided, therefore follow (religion) according to their guidance. Say, "I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder for the worlds."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those were the (prophets) who received God's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."
OLD Literal Word for Word
Those (are) ones whom Allah has guided, so of their guidance you follow. Say, "Not I ask you for it any reward. It (is) not but a reminder for the worlds.