←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are.
Safi Kaskas
and, If We had sent an angel, We would have certainly made him appear as a man, and thus We would have only confused them in the same way as they are now confusing themselves.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُون
Transliteration
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
Transliteration-2
walaw jaʿalnāhu malakan lajaʿalnāhu rajulan walalabasnā ʿalayhim mā yalbisūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if We had made him an Angel, certainly We (would) have made a man, and certainly We (would) have to them what they are obscuring.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves
M. M. Pickthall
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are.
Safi Kaskas
and, If We had sent an angel, We would have certainly made him appear as a man, and thus We would have only confused them in the same way as they are now confusing themselves.
Wahiduddin Khan
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion
Shakir
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We made him an angel, certainly, We would have made him as a man and We would have confused them when they are already confused.
T.B.Irving
Yet if We were to send an angel down, the matter would be settled; then they would no longer be allowed to wait. We made him into an angel, We would have made him a man a swell, to confuse them just as they confuse themselves.
Abdul Hye
and had We appointed him an angel, We would have made him in a human form, and We would have certainly caused confusion to them in what they are already confused.
The Study Quran
Had We made him an angel, We would have sent him as a man, thus obscuring for them that which they themselves obscure
Dr. Kamal Omar
And had We made him (that is, the one who is to be appointed a Messenger to mankind) an angel, indeed We would have made him (appear as) a man, and certainly, We would have caused them confusion in the matter which they have covered with confusion (because an angel when he appears to an ordinary person he appears, as a man and not in his real angelic form)
Farook Malik
and if We had sent an angel, We would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time
Talal A. Itani (new translation)
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding
Muhammad Sarwar
Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now
Muhammad Taqi Usmani
If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now
Shabbir Ahmed
If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now
Dr. Munir Munshey
If We had sent down an angel, We would have sent him as a human. Thus, they would have had doubts again, just like they do now
Syed Vickar Ahamed
And indeed, if We had made an angel as it (the Sign), We should have sent him as a man, and (then) We would certainly have caused confusion for them in a matter in which they are already full of confusion
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused
Abdel Haleem
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion
Abdul Majid Daryabadi
And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding
Ahmed Ali
Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with
Aisha Bewley
And if We had made him an angel We would still have made him a man, and further confused for them the very thing they are confused about
Ali Ünal
Had We appointed an angel (as Our Messenger) We would surely have made him (since he would have to guide humankind in all aspects of life, in the form of) a man, and thus We would have confused for them what they themselves are confusing
Ali Quli Qara'i
And had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them in regard to [the truth] that they confound
Hamid S. Aziz
And had We appointed an angel, We would have had to send him in the form of a man too (that he may speak to men) and this would have made perplexing for them that which they deem perplexing now
Ali Bakhtiari Nejad
If We had made him an angel, We would have certainly made him as a man, and We would have confused for them what is already confusing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And if We had sent an angel, We would have sent it in an image of a human being. And We would have then further confused them in a matter which they were already confused
Musharraf Hussain
Just as We could have made the Messenger an angel, We could equally have made the angel appear as a man, thus confusing them with their own attempt to create confusion
Maududi
Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And had We sent an angel, We would have made him appear as a man, and We would have confounded them in what they already are confounded.
Mohammad Shafi
And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made their confusion worse confounded

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We had made the prophet an angel, even then We would have made him a man, and they would have the same doubt in him as they have now.
Rashad Khalifa
Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused
Maulana Muhammad Ali
And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse
Muhammad Ahmed - Samira
And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress
Bijan Moeinian
Besides, if I had sent an angel [as My Prophet], I would have sent clothed like a man [so that they could see it] and then they would be more confused [as to who is this man who claims to be an angel?]
Faridul Haque
And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in
Sher Ali
And if WE had appointed as Messenger an angel, WE would have made him appear as a man; and thus WE would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We had made the Messenger an angel, even then We would have made him (the form of) a man, and (even in that case) We would have put them in the same doubt which they are (already) in (i.e., confused over his physical appearance, they would say: ‘He is a human being like us.’
Amatul Rahman Omar
And had We appointed him (-this Messenger) from among the angels. We would surely have made him (appear as) a man and (even in that case) We would have obscured that which they are themselves obscuring now
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing
George Sale
And if We had appointed as Messenger an angel, We would have made him appear as a man; and thus We would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing
Edward Henry Palmer
And had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now
John Medows Rodwell
And if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own
N J Dawood (2014)
And if We had made him an angel, We would have given him the semblance of a man, and would have thus added to their confusion

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Even if We had made an angel, We would certainly have made him as a man. We would only have confused them in the same way they are now confused.
Sayyid Qutb
And even if We had appointed an angel as Our messenger, We would certainly have made him [appear as] a man, and thus We would have confused them just as they are now confusing themselves.
Ahmed Hulusi
If We had made Him (the Rasul of Allah saw) an angel (for you to see) We would still have made him in the form of a man to make them fall into the same doubt-dilemma that they are in now (whereupon they would have said, “he is just a man like us”).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And had We appointed him (Our Messenger) an angel, We would certainly have made him as a man, and We would certainly have made confused to them what they (now) make confused
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if We had sent an angel as a Messenger or to companion Our human Messenger, We would have disguised him as a man, and there one disorder would be aggravated by another; they would not believe in him either, and a fallacious mode of reasoning would be created more than ever; they would not know whether to use the premise to prove the conclusion or to use the conclusion to prove the premise - a vicious circle
Mir Aneesuddin
And had We made an angel (Our messenger), We would have made him a man (so that he could be seen and heard delivering the message) and (thus) We would have (further) confused them (in a matter) in which they are already confused.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion
OLD Literal Word for Word
And if We had made him an Angel, certainly We (would) have made a man, and certainly We (would) have to them what they are obscuring