Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ zoom
Transliteration Wamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin zoom
Transliteration-2 wamin ābāihim wadhurriyyātihim wa-ikh'wānihim wa-ij'tabaynāhum wahadaynāhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 And from their fathers and their descendents and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way. zoom
M. M. Pickthall With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. zoom
Shakir And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way. zoom
Wahiduddin Khan and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And from among their fathers and their offspring and their brothers/sisters, We elected them and We guided them to a straight path. zoom
T.B.Irving We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path. zoom
Safi Kaskas and also some of their forefathers, their offspring and their brothers. We chose them and guided them on a straight path. zoom
Abdul Hye  and from their forefathers, their progeny, and their brethren. We chose them and guided them to the Right Way. zoom
The Study Quran And from among their fathers, and their progeny, and their brethren, We chose them and guided them unto a straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path. zoom
Abdel Haleem and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path. zoom
Abdul Majid Daryabadi And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path. zoom
Ahmed Ali As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path. zoom
Aisha Bewley And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path. zoom
Ali Ünal And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch). zoom
Ali Quli Qara'i and from among their fathers, their descendants and brethren —We chose them and guided them to a straight path. zoom
Hamid S. Aziz With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path. zoom
Muhammad Sarwar From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path. zoom
Muhammad Taqi Usmani We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path. zoom
Shabbir Ahmed And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path. zoom
Syed Vickar Ahamed (To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path. zoom
Farook Malik as We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey And (We raised messengers) among their forefathers, their defendants and their brethren. We chose them and guided them to the straight path. zoom
Dr. Kamal Omar and out of their fathers, and their progeny, and their brethren: and We chose them and We guided them to Siratim Mustaqim. zoom
Talal A. Itani (new translation) And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path. zoom
Maududi And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And from their fathers and their descendants and their brothers, We chose some of them and guided them to a straight path. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And from their parents, progeny, and siblings, We chose them, and we guided them to a straight way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path. zoom
Mohammad Shafi And from among their fathers and their progeny and their brethren, We chose some and guided to the Straight Path. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There were many other [righteous ones] among the ancestors, descendants and the siblings of the above mentioned [prophets] whom I chose [and deserved] to be guided and put on the straight path. zoom
Faridul Haque And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path. zoom
Maulana Muhammad Ali And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way. zoom
Sher Ali And WE exalted some of their fathers and their children and their brethren, and WE chose them and WE guided them in the straight path. zoom
Rashad Khalifa From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And also to some of their fathers and their progeny and some of their brothers, and We chose them and showed them the straight path. zoom
Amatul Rahman Omar And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And also of their ancestors and descendants and their brothers (We honoured some with similar excellence) and We chose them (for Our special favour and eminence) and guided them to the straight road. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path. zoom
Edward Henry Palmer and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way. zoom
George Sale And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path. zoom
John Medows Rodwell And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way. zoom
N J Dawood (2014) as We had exalted some of their fathers, their children, and their brothers. We chose them and guided them to a straight path. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And [We exalted likewise] some of their forefathers, their offspring and their brethren. We chose them and guided them to a straight path. zoom
Ahmed Hulusi And some of their fathers, descendants and brothers! We have chosen them and led them to the right path. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the straight way. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And of their forefathers, posterity and brethren did We choose some whom We guided into all truth and We led the way. zoom
Mir Aneesuddin and from among their forefathers and their descendants and their brothers, and We chose them and We guided them to the straight path. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...