←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Safi Kaskas
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot--We favored every one of them above other people,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِين
Transliteration
Wa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena
Transliteration-2
wa-is'māʿīla wal-yasaʿa wayūnusa walūṭan wakullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And Ismail and Al-Yasaa and Yunus and Lut, and all We preferred over the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people
M. M. Pickthall
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Safi Kaskas
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot--We favored every one of them above other people,
Wahiduddin Khan
Ishmael, Elisha, Jonah, and LotWe favoured each one of them above other people
Shakir
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. We gave all an advantage over the worlds.
T.B.Irving
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe.
Abdul Hye
and Ishmael, Elisha, Jonah, Lot, and all We favored over the world
The Study Quran
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We favored above the worlds
Dr. Kamal Omar
And Ismaiel, and Al-Yas’a, and Yunus, and Lout — and all (of these) We preferred over the worlds
Farook Malik
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. We exalted every one of them over the world
Talal A. Itani (new translation)
And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people
Muhammad Mahmoud Ghali
And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds
Muhammad Sarwar
and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people
Muhammad Taqi Usmani
__and Isma‘il and Yasa‘ and Yunus and LuT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times)
Shabbir Ahmed
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times
Dr. Munir Munshey
And Ismail, Alyasa, Yunus, and Loot! We gave each one of them preference over the rest of mankind
Syed Vickar Ahamed
And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations
Umm Muhammad (Sahih International)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds
Abdel Haleem
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people
Abdul Majid Daryabadi
And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds
Ahmed Ali
We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world
Aisha Bewley
And Isma´il, al-Yasa´, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings
Ali Ünal
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot: every one of them We favored above all other people
Ali Quli Qara'i
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot —each We graced over all the nations&mdash
Hamid S. Aziz
And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures
Ali Bakhtiari Nejad
And Ishmael and Al-Yasa'a (Elisha) and Jonah and Lot, and We preferred all of them over all other people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And Ishmael and Elisha, Jonas and Lot, and to all We gave favor above the nations
Musharraf Hussain
Ismail, al-Yasa, Yunus and Lut – every one of them, We favoured over all the people
Maududi
(And of his descendants We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Mohammad Shafi
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot, and to all of them We gave favours over the worlds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Ismail and Yasa (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lot, And to each one We preferred above all in his time
Rashad Khalifa
And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds
Maulana Muhammad Ali
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people
Muhammad Ahmed - Samira
And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes)
Bijan Moeinian
Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot
Faridul Haque
And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others
Sher Ali
And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (We guided) Isma‘il (Ishmael), al-Yasa‘ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time)
Amatul Rahman Omar
And (We also guided) Ismail and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings
George Sale
And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people
Edward Henry Palmer
and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds
John Medows Rodwell
And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind
N J Dawood (2014)
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. All these We exalted above the nation

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Also [included] are Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all these We gave favor above nations.
Sayyid Qutb
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Every one of them did We favour above all people.
Ahmed Hulusi
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot... We made them superior to all people (the worlds) (by enabling them to experience the mystery of vicegerency in their bodily life).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot, and everyone (of them) did We prefer above all beings
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And Isma‘IL (Ishmael) and Ilias, Yunis (Jonah) and Lut (Lot), all and each We favoured by preference out of all mankind
Mir Aneesuddin
and Ismael and Elisha and Yunus and Lut and each one (of them) We preferred over (all others in) the worlds,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations
OLD Literal Word for Word
And Ismail and Al-Yasaa and Yunus and Lut, and all We preferred over the worlds