Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Wa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena zoom
Transliteration-2 wa-is'māʿīla wal-yasaʿa wayūnusa walūṭan wakullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And Ismail and Al-Yasaa and Yunus and Lut, and all We preferred over the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people; zoom
M. M. Pickthall And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: zoom
Shakir And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds: zoom
Wahiduddin Khan Ishmael, Elisha, Jonah, and LotWe favoured each one of them above other people, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. We gave all an advantage over the worlds. zoom
T.B.Irving And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺. zoom
Safi Kaskas Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot--We favored every one of them above other people, zoom
Abdul Hye  and Ishmael, Elisha, Jonah, Lot, and all We favored over the worlds zoom
The Study Quran And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot—each We favored above the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds. zoom
Abdel Haleem Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people, zoom
Abdul Majid Daryabadi And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds. zoom
Ahmed Ali We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world, zoom
Aisha Bewley And Isma´il, al-Yasa´, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings. zoom
Ali Ünal And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot: every one of them We favored above all other people. zoom
Ali Quli Qara'i and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot —each We graced over all the nations— zoom
Hamid S. Aziz And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds; zoom
Muhammad Sarwar and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people. zoom
Muhammad Taqi Usmani __and Isma‘il and Yasa‘ and Yunus and LuT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times). zoom
Shabbir Ahmed And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times. zoom
Syed Vickar Ahamed And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds. zoom
Farook Malik and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. We exalted every one of them over the worlds zoom
Dr. Munir Munshey And Ismail, Alyasa, Yunus, and Loot! We gave each one of them preference over the rest of mankind. zoom
Dr. Kamal Omar And Ismaiel, and Al-Yas’a, and Yunus, and Lout — and all (of these) We preferred over the worlds; zoom
Talal A. Itani (new translation) And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people. zoom
Maududi (And of his descendants We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Ishmael and Al-Yasa'a (Elisha) and Jonah and Lot, and We preferred all of them over all other people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Ishmael and Elisha, Jonas and Lot, and to all We gave favor above the nations. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds. zoom
Mohammad Shafi And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot, and to all of them We gave favours over the worlds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. zoom
Faridul Haque And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds, zoom
Maulana Muhammad Ali And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people; zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes). zoom
Sher Ali And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people. zoom
Rashad Khalifa And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Ismail and Yasa (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lot, And to each one We preferred above all in his time. zoom
Amatul Rahman Omar And (We also guided) Ismail and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (We guided) Isma‘il (Ishmael), al-Yasa‘ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings; zoom
Edward Henry Palmer and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds; zoom
George Sale And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people. zoom
John Medows Rodwell And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind: zoom
N J Dawood (2014) and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. All these We exalted above the nations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Every one of them did We favour above all people. zoom
Ahmed Hulusi And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot... We made them superior to all people (the worlds) (by enabling them to experience the mystery of vicegerency in their bodily life). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot, and everyone (of them) did We prefer above all beings. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Isma‘IL (Ishmael) and Ilias, Yunis (Jonah) and Lut (Lot), all and each We favoured by preference out of all mankind. zoom
Mir Aneesuddin and Ismael and Elisha and Yunus and Lut and each one (of them) We preferred over (all others in) the worlds, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...