←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is ˹only˺ those who are faithful and do not tarnish their faith with falsehood who are guaranteed security and are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
It is those who have faith, and who have not mixed their faith with idolatry. It is they who will be secure, since it is they who have found the right path!"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُون
Transliteration
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin ola-ika lahumu al-amnu wahum muhtadoona
Transliteration-2
alladhīna āmanū walam yalbisū īmānahum biẓul'min ulāika lahumu l-amnu wahum muh'tadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who believed and (did) not mix their belief with wrong, those, for them, (is) the security and they (are) rightly guided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!"
M. M. Pickthall
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is ˹only˺ those who are faithful and do not tarnish their faith with falsehood who are guaranteed security and are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
It is those who have faith, and who have not mixed their faith with idolatry. It is they who will be secure, since it is they who have found the right path!"
Wahiduddin Khan
It is those who have faith, and do not mix their faith with wrongdoing, who will be secure, and it is they who are rightly guided
Shakir
Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who believed and confuse not their belief with injustice, those, to them belongs the place of sanctuary. And they are ones who are truly guided.
T.B.Irving
Those who believe and do not cloak their faith in wrongdoing will feel more secure and will be [better] guided."
Abdul Hye
Those who believe and don’t confuse their belief with wrong-doings, for them there is the security and they are the guided.”
The Study Quran
Those who believe and who do not obscure their belief through wrongdoing, it is they who have security, and they are rightly guided.
Dr. Kamal Omar
Those who have Believed, and have not contaminated their Faith with transgression, those: for them is peace and tranquility, and they are the guided ones
Farook Malik
As a matter of fact those who believe and do not taint their faith with wrongdoings will feel more secure and will be better guided."
Talal A. Itani (new translation)
Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—those will have security, and they are guided
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who have believed and have not confounded their belief with injustice, to those belong the (true) security, and they are right-guided
Muhammad Sarwar
Those who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance
Muhammad Taqi Usmani
Those who have believed and have not mixed their faith with injustice are the ones who deserve peace, and it is they who are on the right path
Shabbir Ahmed
Those who attain belief and cloak not their belief with wrong doctrines, for them is inner peace and security. They are rightly guided
Dr. Munir Munshey
Peace is actually for those who believe, and do not taint their beliefs with wrong deeds. They are the rightly guided
Syed Vickar Ahamed
"It is those who believe and do not confuse their beliefs with wrong— Who are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
Umm Muhammad (Sahih International)
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided
Abdel Haleem
It is those who have faith, and do not mix their faith with idolatry, who will be secure, and it is they who are rightly guided.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
It is those who believe and confound not their belief with wrong doing. These! theirs is the security and they are the guided
Ahmed Ali
They alone have peace who believe and do not intermix belief with denial, and are guided on the right path."
Aisha Bewley
Those who have iman and do not mix up their iman with any wrongdoing, they are the ones who are safe; it is they who are guided.´
Ali Ünal
"Those who have believed and not obscured their belief with any wrongdoing (of which, associating partners with God is the most grave, unforgivable kind) – they are the ones for whom there is true security, and they are rightly guided."
Ali Quli Qara'i
Those who have faith and do not taint their faith with wrongdoing —for such there shall be safety, and they are the [rightly] guided.&rsquo
Hamid S. Aziz
It is those who believe and confuse not their faith with wrong, they are those who shall have security, and they are the rightly guided
Ali Bakhtiari Nejad
Those who believed and did not mix up their belief with wrongdoing, they are those who have safety and they are guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“It is those who believe and do not confuse their beliefs with wrong who are truly secure, for they are rightly guided.
Musharraf Hussain
Those who believe without confusing their faith with idolatry who shall enjoy security, and it is they who are guided
Maududi
Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who believe and do not confound their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided.
Mohammad Shafi
"Those who believe, and do not obscure their belief with wickedness, those are they who shall have the security and those are they who are guided."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who have believed and mixed not any injustice with their faith, these are the people for whom there is security and they are the very who are guided
Rashad Khalifa
Those who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided.
Maulana Muhammad Ali
Those who believe and mix not up their faith with iniquity -- for them is security and they go aright
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed and did not confuse/mix/cover their faith/belief with injustice/oppression, (so) those are for them the safety/security, and they are guided
Bijan Moeinian
"Yes; only those deserve peace who believe in God and worship none but God. Such people are at peace and rightly guided."
Faridul Haque
Those who believed and did not mix it with injustice (disbelief), the refuge is only for them, and only they are on guidance
Sher Ali
Those who belief and mix not up their belief with injustice - it is they who shall have peace, and who are rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who believe and do not mix up their belief with injustice (of polytheism), it is they who are entitled to peace (i.e., fearlessness in the Hereafter), and it is they who are blessed with guidance
Amatul Rahman Omar
It is only those who believe and have not polluted their faith with associating partners with Allah, to whom belongs peace (and salvation). It is these alone who are rightly guided
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided
George Sale
Those who belief and mix not up their belief with injustice -- it is they who shall have peace, and who are rightly guided
Edward Henry Palmer
Those who believe and do not obscure their faith with wrong, they are those who shall have security, and they are guided
John Medows Rodwell
They who believe, and who clothe not their faith with error. theirs is safety, and they are guided aright."
N J Dawood (2014)
Those that have faith and do not taint their faith with wrongdoing shall surely earn salvation, and are rightly guided.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who believe and do not confound their beliefs with error are saved, for they are guided.
Sayyid Qutb
“Those who believe and do not taint their faith with wrongdoing are the ones who will feel secure, as they follow the right path.”
Ahmed Hulusi
Those who believe and who do not mix their faith with the wrong (concealed duality)... Security is their right... They are the ones who have found the right path!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who believe and do not cloack their Faith with iniquity, those are they for whom is security, and they are guided aright
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed those who believed in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and did not confuse their spiritual apprehension of divine truths with wrongful actions and injustice are they who shall escape censure; they shall be graced with safety and security and the world is all before them and Providence their guide
Mir Aneesuddin
Those who believe and do not cover their belief with injustice, those are the persons for whom there is security and they are (rightly) guided."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
OLD Literal Word for Word
Those who believed and (did) not mix their belief with wrong, those, for them, (is) the security and they (are) rightly guided