Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ zoom
Transliteration Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona zoom
Transliteration-2 wa-an aqīmū l-ṣalata wa-ittaqūhu wahuwa alladhī ilayhi tuḥ'sharūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And to establish the prayer and consciously revere Him. And He (is) the One to Him you will be gathered." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered." zoom
M. M. Pickthall And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "To establish regular prayers and to fear God: for it is to Him that we shall be gathered together." zoom
Shakir And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered. zoom
Wahiduddin Khan Universe, say our prayers regularly and to fear God. He it is to whom you will be gathered. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and to perform the formal prayer and be Godfearing of Him. And it is He to Whom you will be assembled. zoom
T.B.Irving SAY: "God´s guidance means [real] guidance. We have been ordered to commit ourselves peacefully to the Lord of the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab establish prayer, and be mindful of Him. To Him you will all be gathered together. zoom
Safi Kaskas and to keep up prayers and be mindful of Him. It is to Him that you all will be gathered. zoom
Abdul Hye  to offer prayer, fear Allah, and it is He to Whom you shall be gathered.” zoom
The Study Quran and to perform the prayer and to reverence Him; it is unto Him that you shall be gathered.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered. zoom
Abdel Haleem to establish regular prayers and be mindful of Him.’ It is to Him that you will all be gathered. zoom
Abdul Majid Daryabadi And that: establish prayer and fear Him; and it is He unto whom ye shall be gathered. zoom
Ahmed Ali Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end)." zoom
Aisha Bewley and to establish salat and have taqwa of Him. It is He to Whom you will be gathered.´ zoom
Ali Ünal And to establish the Prayer in conformity with all its conditions, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety." He it is to Whom you will be gathered. zoom
Ali Quli Qara'i and that ‘‘Maintain the prayer and be wary of Him, and it is He toward whom you will be gathered.’’ ’ zoom
Hamid S. Aziz "And to be steadfast in prayer and to fear Him (avoiding evil), for He it is to whom we shall be gathered." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to keep up the prayer (s), and be pious to Him, and He is (The One) to Whom you will be mustered." zoom
Muhammad Sarwar Be steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together. zoom
Muhammad Taqi Usmani and establish Salah, and heed Him. He is the One before whom you are to be gathered. zoom
Shabbir Ahmed "And to establish the Divine System and walk aright. He it is to Whom you will be summoned." zoom
Syed Vickar Ahamed "To establish regular prayers and to fear Allah: For it is to Him that we shall be gathered together." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered. zoom
Farook Malik to establish Salah and fear Him, before Whom you shall all be assembled on the Day of Judgment. zoom
Dr. Munir Munshey "And (we are ordered) to establish ´salat´ and to be obedient to Him. For it is He, before Whom we shall all be gathered." zoom
Dr. Kamal Omar And that you shall establish As-Salat and pay obedience to Him, and He (it is) to Whom you shall be gathered. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And to perform the prayers, and to revere Him; it is to Him that you will be gathered.' zoom
Maududi and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and to perform the mandatory prayer and to be cautious of Him, and He is the One you will be gathered to Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “To establish prayer and to be conscious of God, for it is to Him Who we will be gathered together.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you shall hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be gathered. zoom
Mohammad Shafi "And that we should establish prayer and fear Him." And He it is to Whom you shall be gathered. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "He has ordered us to worship Him on regular daily basis, keep Him with the utmost respect in mind and know that we will be returned back to Him." zoom
Faridul Haque “And to keep the (obligatory) prayer established and to fear Him; and it is to Him that you are to be raised.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and to establish prayer, and fear Him. Before Him you shall all be assembled. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And that you should keep up prayer and keep your duty to Him. And He it is to Whom you shall be gathered. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that keep up the prayers and fear and obey Him, and He is who to Him you are being gathered/collected. zoom
Sher Ali And we have been given the command: Observe Prayers and fear HIM;' and HE it is Whom you shall all be gathered.' zoom
Rashad Khalifa "And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And this that establishes prayer and fears Him and it is He towards Whom you are to rise. zoom
Amatul Rahman Omar `And (we are also commanded by Him,) "Observe Prayer and take Him as a shield. And it is He to Whom you shall all be gathered".' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And this (has also been commanded:) ‘Establish Prayer and always fear Him, and Allah is He to Whom you (all) will be gathered.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered." zoom
Edward Henry Palmer and be ye steadfast in prayer and fear Him, for He it is to whom we shall be gathered.' zoom
George Sale And we have been given the command: Observe Prayers and fear Him;' and He it is Whom you shall all be gathered.' zoom
John Medows Rodwell And observe ye the times of prayer, and fear ye God: for it is He to whom ye shall be gathered. zoom
N J Dawood (2014)  to pray, and to fear Him. Before Him shall you be herded all.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And to attend regularly to prayers and to fear Him. It is to Him you all shall be gathered. zoom
Ahmed Hulusi And “Establish salat and protect yourselves from His wrath; to Him you will be gathered!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And that 'Establish prayer and be in awe of Him, and it is He unto Whom you shall be mustered '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And we have been commanded to engage in the act of worship and entertain the profound reverence dutiful to Him, for to Him We shall all be thronged. zoom
Mir Aneesuddin and to establish worship (salat) and to fear Him; and He it is to Whom you will be gathered." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...