Generally Accepted Translations of the Meaning
and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered."
M. M. Pickthall
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
establish prayer, and be mindful of Him. To Him you will all be gathered together.
and to keep up prayers and be mindful of Him. It is to Him that you all will be gathered.
Universe, say our prayers regularly and to fear God. He it is to whom you will be gathered
And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered
Dr. Laleh Bakhtiar
and to perform the formal prayer and be Godfearing of Him. And
it is He to Whom you will be assembled.
SAY: "God´s guidance means [real] guidance. We have been ordered to commit ourselves peacefully to the Lord of the Universe.
to offer prayer, fear Allah, and it is He to Whom you shall be gathered.”
The Study Quran
and to perform the prayer and to reverence Him; it is unto Him that you shall be gathered.
Dr. Kamal Omar
And that you shall establish
As-Salat and pay obedience to Him, and He (it is) to Whom you shall be gathered
M. Farook Malik
to establish Salah and fear Him, before Whom you shall all be assembled on the Day of Judgment
Talal A. Itani (new translation)
'And to perform the prayers, and to revere Him; it is to Him that you will be gathered.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And to keep up the prayer (s), and be pious to Him, and He is (The One) to Whom you will be mustered."
Be steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together
Muhammad Taqi Usmani
and establish Salah, and heed Him. He is the One before whom you are to be gathered
"And to establish the Divine System and walk aright. He it is to Whom you will be summoned."
Dr. Munir Munshey
"And (we are ordered) to establish ´salat´ and to be obedient to Him. For it is He, before Whom we shall all be gathered."
Syed Vickar Ahamed
"To establish regular prayers and to fear Allah: For it is to Him that we shall be gathered together."
Umm Muhammad (Sahih International)
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered
to establish regular prayers and be mindful of Him.’ It is to Him that you will all be gathered
Abdul Majid Daryabadi
And that: establish prayer and fear Him; and it is He unto whom ye shall be gathered
Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end)."
and to establish salat and have taqwa of Him. It is He to Whom you will be gathered.´
And to establish the Prayer in conformity with all its conditions, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety." He it is to Whom you will be gathered
Ali Quli Qara'i
and that ‘‘Maintain the prayer and be wary of Him, and it is He toward whom you will be gathered.’’ ’
Hamid S. Aziz
"And to be steadfast in prayer and to fear Him (avoiding evil), for He it is to whom we shall be gathered."
Ali Bakhtiari Nejad
and to perform mandatory prayer and to be cautious of Him, and He is the One you will be gathered to Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“To establish prayer and to be conscious of God, for it is to Him Who we will be gathered together.
and to perform the prayer and to be mindful of Him; before Him you will
all be gathered.
and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you shall hold the contact prayer, and be aware; and to Him you will be gathered.
"And that we should establish prayer and fear Him." And He it is to Whom you shall be gathered
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And this that establishes prayer and fears Him and it is He towards Whom you are to rise.
"And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and to establish prayer, and fear Him. Before Him you shall all be assembled.
Maulana Muhammad Ali
And that you should keep up prayer and keep your duty to Him. And He it is to Whom you shall be gathered
Muhammad Ahmed & Samira
And that keep up the prayers and fear and obey Him, and He is who to Him you are being gathered/collected
"He has ordered us to worship Him on regular daily basis, keep Him with the utmost respect in mind and know that we will be returned back to Him."
“And to keep the (obligatory) prayer established and to fear Him; and it is to Him that you are to be raised.”
And we have been given the command: Observe Prayers and fear HIM;' and HE it is Whom you shall all be gathered.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this (has also been commanded:) ‘Establish Prayer and always fear Him, and Allah is He to Whom you (all) will be gathered.
Amatul Rahman Omar
`And (we are also commanded by Him,) "Observe Prayer and take Him as a shield. And it is He to Whom you shall all be gathered".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered
New, Partial, or In Progress Translations
To establish regular Prayer and to act piously towards Him/or show honor and reverence for Him " And it is He unto Whom you are (destined) to be gathered.
Sahib Mustaqim Bleher
And (saying): keep up prayer and beware, and He is the One to whom you will be gathered.
Linda “iLHam” Barto
“[We are commanded] to be consistent in ritual prayers, and to fear Allah. It is to Him that we shall be assembled.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
(we were told:) 'perform the prayers and be mindful of Him, for it is to Him that you will be herded.'
Irving & Mohamed Hegab
'Keep up prayer and heed Him!' He is the One before Whom you will (all) be summoned.
And to attend regularly to prayers and to fear Him. It is to Him you all shall be gathered.
And “Establish salat and protect yourselves from His wrath; to Him you will be gathered!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And that 'Establish prayer and be in awe of Him, and it is He unto Whom you shall be mustered '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And we have been commanded to engage in the act of worship and entertain the profound reverence dutiful to Him, for to Him We shall all be thronged
and to establish worship (salat) and to fear Him; and He it is to Whom you will be gathered."