Generally Accepted Translations of the Meaning
for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners], so that they might become conscious of God
M. M. Pickthall
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those mindful ˹of Allah˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever—their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain.
Those who are mindful of God are not accountable for the wrongdoers. However, this is a reminder to them so that they may become mindful of God.
The God-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear God
And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard
Dr. Laleh Bakhtiar
There is not on those who are Godfearing anything of their reckoning, but a reminder so that perhaps they will be Godfearing.
Those who do their duty are not accountable for them in any way except to remind [them], so that they [in turn] may do their duty.
Those who fear Allah are not responsible from their (wrongdoers’) actions anything, but remind them so that they (wrongdoers) may fear Allah.
The Study Quran
Their reckoning falls not upon those who are reverent, but [upon them is] a reminder, that they might be reverent
Dr. Kamal Omar
And (there is) not (any responsibility) on those who pay obedience (to Allah) from their accountability in anything but (their responsibility is to give) a reminder (towards the Message) so that they may pay obedience (to Allah through His
M. Farook Malik
Though righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds
Talal A. Itani (new translation)
The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way are the ones who are pious (responsible) for their reckoning in anything. But (it is only) a Reminding, that possibly they would be pious
But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious
Muhammad Taqi Usmani
Those who fear Allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful
Those who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path
Dr. Munir Munshey
The righteous bear no responsibility for the actions of others, though they must admonish (the wrongdoers). Perhaps, they will fear (Allah)
Syed Vickar Ahamed
On their account no responsibility falls on the righteous, but (it) is to remind them that they may (learn to) fear Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware
The righteous are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may be mindful of God
Abdul Majid Daryabadi
And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing
As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God
Their reckoning is in no way the responsibility of those who have taqwa. But remind them so that hopefully they themselves will gain taqwa.
Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety are not accountable for them in anything. But (what rests with them is) to remind and thereby admonish them so that they may fear (the evil of what they do) and avoid it
Ali Quli Qara'i
Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware
Hamid S. Aziz
Those who fear (or avoid evil, the righteous) are not accountable for them at all, but remind them (or give them the Reminder, i.e. the teachings of the Quran) that per chance (or possibly) they may learn to fear (Allah)
Ali Bakhtiari Nejad
And nothing of their account is on those who are cautious (of God), but that is a reminder so they may be cautious (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No responsibility falls on the righteous, except that they are to remind them, so that they may be regardful
Those that are
already mindful of Allah are in no way accountable for the wrongdoers; their role is to remind so they might become mindful
For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who are righteous are not responsible for their judgement, but to remind; perhaps they will be aware.
And those who fear Allah shall not be responsible for anything in those wicked people's account, but their responsibility it is to remind the wicked people, so that the latter may also fear Allah
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And there is nothing on the righteous from their account yes, but to admonish them, haply they may abstain.
The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious
Maulana Muhammad Ali
And those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira
And there is not from a thing on those who fear and obey (God) from their account/calculation (those who fear and obey God need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey
The righteous people are surely not responsible for the mockery of the disbelievers. However, if they admonish the disbelievers, the latter may come to their senses
And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid
And those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there is nothing (obligatory) upon the Godfearing from the account of these (disbelievers), but they (should) admonish them so that they may be protected (from disbelief and mocking the Qur’an)
Amatul Rahman Omar
Those who guard against evil are not in the least accountable for these (evil doers). They are only to admonish (them) so that they may too guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). (The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140)
New, Partial, or In Progress Translations
Those who act piously are not held accountable for the (evil deeds of the scoffers) at all. But it is incumbent on the Pious ones to admonish them so that they may show honor and reverence for Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher
And those who beware (of Allah) are in no way responsible for their reckoning but for reminding them so that they beware.
Linda “iLHam” Barto
Concerning them, the righteous are not responsible, but they should remind [the sinners] so they may obtain reverence.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And in no way are the mindful
(of God) responsible for their reckoning, but only (for) reminding—that they may become mindful (of God).
Irving & Mohamed Hegab
Those who do righteousness are not accountable for them in any way except to remind [them], so that they [in turn] may do their duty.
And those who show the piety (Allah) are not upon their reckoning among a thing; but a reminder, perhaps they may be showing piety.
Those who are God-fearing are in no way accountable for them. It is their duty, however, to admonish them, so that they may become God-fearing.
Those who are protected are not responsible for them... But they should remind them of the Truth nevertheless... Perhaps they will also protect themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And nothing of the reckoning of their (deed) shall be upon those who keep from evil, but a reminding (must be given) so that they, too, may keep from evil
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah are in no way accountable to Allah for the deeds or actions of the wrongful However they should put them in mind of the truth hoping to bring them to their senses and. Induce them to entertain the profound reverence dutiful to Allah
And those who guard (against evil) are not accountable for them in anything, but (this is only) a reminder that they may be careful.