←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners], so that they might become conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those mindful ˹of Allah˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever—their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain.
Safi Kaskas   
Those who are mindful of God are not accountable for the wrongdoers. However, this is a reminder to them so that they may become mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا عَلَى ٱلَّذِینَ یَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَیۡءࣲ وَلَـٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ ۝٦٩
Transliteration (2021)   
wamā ʿalā alladhīna yattaqūna min ḥisābihim min shayin walākin dhik'rā laʿallahum yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not (is) on those who fear (Allah) of their account [of] anything; but (for) reminder, so that they may fear (Allah).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners], so that they might become conscious of God
M. M. Pickthall   
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those mindful ˹of Allah˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever—their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain.
Safi Kaskas   
Those who are mindful of God are not accountable for the wrongdoers. However, this is a reminder to them so that they may become mindful of God.
Wahiduddin Khan   
The God-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear God
Shakir   
And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard
Dr. Laleh Bakhtiar   
There is not on those who are Godfearing anything of their reckoning, but a reminder so that perhaps they will be Godfearing.
T.B.Irving   
Those who do their duty are not accountable for them in any way except to remind [them], so that they [in turn] may do their duty.
Abdul Hye   
Those who fear Allah are not responsible from their (wrongdoers’) actions anything, but remind them so that they (wrongdoers) may fear Allah.
The Study Quran   
Their reckoning falls not upon those who are reverent, but [upon them is] a reminder, that they might be reverent
Talal Itani & AI (2024)   
The righteous bear no responsibility for them, but a reminder might assist them in becoming conscious.
Talal Itani (2012)   
The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful
Dr. Kamal Omar   
And (there is) not (any responsibility) on those who pay obedience (to Allah) from their accountability in anything but (their responsibility is to give) a reminder (towards the Message) so that they may pay obedience (to Allah through His Al-Kitab)
M. Farook Malik   
Though righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way are the ones who are pious (responsible) for their reckoning in anything. But (it is only) a Reminding, that possibly they would be pious
Muhammad Sarwar   
But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious
Muhammad Taqi Usmani   
Those who fear Allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful
Shabbir Ahmed   
Those who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path
Dr. Munir Munshey   
The righteous bear no responsibility for the actions of others, though they must admonish (the wrongdoers). Perhaps, they will fear (Allah)
Syed Vickar Ahamed   
On their account no responsibility falls on the righteous, but (it) is to remind them that they may (learn to) fear Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware
Abdel Haleem   
The righteous are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may be mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing
Ahmed Ali   
As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God
Aisha Bewley   
Their reckoning is in no way the responsibility of those who have taqwa. But remind them so that hopefully they themselves will gain taqwa.
Ali Ünal   
Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety are not accountable for them in anything. But (what rests with them is) to remind and thereby admonish them so that they may fear (the evil of what they do) and avoid it
Ali Quli Qara'i   
Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware
Hamid S. Aziz   
Those who fear (or avoid evil, the righteous) are not accountable for them at all, but remind them (or give them the Reminder, i.e. the teachings of the Quran) that per chance (or possibly) they may learn to fear (Allah)
Ali Bakhtiari Nejad   
And nothing of their account is on those who are cautious (of God), but that is a reminder so they may be cautious (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No responsibility falls on the righteous, except that they are to remind them, so that they may be regardful
Musharraf Hussain   
Those that are already mindful of Allah are in no way accountable for the wrongdoers; their role is to remind so they might become mindful
Maududi   
For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who are righteous are not responsible for their judgement, but to remind; perhaps they will be aware.
Mohammad Shafi   
And those who fear Allah shall not be responsible for anything in those wicked people's account, but their responsibility it is to remind the wicked people, so that the latter may also fear Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there is nothing on the righteous from their account yes, but to admonish them, haply they may abstain.
Rashad Khalifa   
The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious
Maulana Muhammad Ali   
And those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
And there is not from a thing on those who fear and obey (God) from their account/calculation (those who fear and obey God need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey
Bijan Moeinian   
The righteous people are surely not responsible for the mockery of the disbelievers. However, if they admonish the disbelievers, the latter may come to their senses
Faridul Haque   
And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid
Sher Ali   
And those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there is nothing (obligatory) upon the Godfearing from the account of these (disbelievers), but they (should) admonish them so that they may be protected (from disbelief and mocking the Qur’an)
Amatul Rahman Omar   
Those who guard against evil are not in the least accountable for these (evil doers). They are only to admonish (them) so that they may too guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). (The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing
George Sale   
And those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear God
Edward Henry Palmer   
Those who fear are not bound to take account of them at all, but mind!- haply they may fear
John Medows Rodwell   
Not that they who fear God are to pass any judgment upon them, but the object of recollection is that they may continue to fear Him
N J Dawood (2014)   
Those that fear God are in no way accountable for them. Remind them only so that they may fear Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who revere Allah have no part in their reckoning but it is a reminder so that perhaps they may safeguard their own souls.
Munir Mezyed   
Those who act piously are not held accountable for the (evil deeds of the scoffers) at all. But it is incumbent on the Pious ones to admonish them so that they may show honor and reverence for Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who beware (of Allah) are in no way responsible for their reckoning but for reminding them so that they beware.
Linda “iLHam” Barto   
Concerning them, the righteous are not responsible, but they should remind [the sinners] so they may obtain reverence.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And in no way are the mindful (of God) responsible for their reckoning, but only (for) reminding—that they may become mindful (of God).
Irving & Mohamed Hegab   
Those who do righteousness are not accountable for them in any way except to remind [them], so that they [in turn] may do their duty.
Samy Mahdy   
And those who show the piety (Allah) are not upon their reckoning among a thing; but a reminder, perhaps they may be showing piety.
Sayyid Qutb   
Those who are God-fearing are in no way accountable for them. It is their duty, however, to admonish them, so that they may become God-fearing.
Ahmed Hulusi   
Those who are protected are not responsible for them... But they should remind them of the Truth nevertheless... Perhaps they will also protect themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And nothing of the reckoning of their (deed) shall be upon those who keep from evil, but a reminding (must be given) so that they, too, may keep from evil
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah are in no way accountable to Allah for the deeds or actions of the wrongful However they should put them in mind of the truth hoping to bring them to their senses and. Induce them to entertain the profound reverence dutiful to Allah
Mir Aneesuddin   
And those who guard (against evil) are not accountable for them in anything, but (this is only) a reminder that they may be careful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear God
OLD Literal Word for Word   
And not (is) on those who consciously revere (Allah) of their account [of] anything; but (for) reminder, so that they may consciously revere (Allah)
OLD Transliteration   
Wama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shay-in walakin thikra laAAallahum yattaqoona