Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ zoom
Transliteration Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona zoom
Transliteration-2 wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna faman āmana wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We send the Messengers except (as) bearer of glad tidings and (as) warners. So whoever believed and reformed, then no fear upon them and not they will grieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve; zoom
M. M. Pickthall We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We send the apostles only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve. zoom
Shakir And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve. zoom
Wahiduddin Khan We send the messengers only to give good news and to warn, so those who believe and reform themselves need have no fear, nor will they grieve. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We send not the ones who are sent, but as ones who give good tidings and ones who warn. So whoever believed and made things right, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse. zoom
T.B.Irving We do not send any emissaries except as newsbearers and warners. Anyone who believes and reforms should have no fear nor will they be saddened, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve. zoom
Safi Kaskas We send Our Messengers only to give good news and to warn. All who believe and live righteously do not need to fear, nor will they grieve. zoom
Abdul Hye  And We have not sent the Messengers but bearers of glad tidings and warners. So those who believe and mend their life, then no fear shall be upon them, nor shall they grieve. zoom
The Study Quran We do not send the messengers save as bearers of glad tidings and as warners. Thus whosoever believes and makes amends, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve. zoom
Abdel Haleem We send messengers only to give good news and to warn, so for those who believe and do good deeds there will be no fear, nor will they grieve. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve. zoom
Ahmed Ali We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret. zoom
Aisha Bewley We do not send the Messengers except to bring good news and to give warning. As for those who have iman and put things right, they will feel no fear and will know no sorrow. zoom
Ali Ünal We do not send the Messengers except as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the consequences of misguidance). So, whoever believes and mends his way, they will have no fear, nor will they grieve. zoom
Ali Quli Qara'i We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve. zoom
Hamid S. Aziz We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoever believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners. So whoever believes and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve. zoom
Muhammad Sarwar We did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved. zoom
Muhammad Taqi Usmani We do not send the messengers but as bearers of good tidings and as warners. So, those who believe and correct themselves, there will be no fear for them, nor shall they grieve, zoom
Shabbir Ahmed We have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets. zoom
Syed Vickar Ahamed We send the messengers only to give good news and to warn: So that those who believe and become better (in their lives), upon them there shall be no fear, nor shall they grieve. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve. zoom
Farook Malik We have sent the Messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to regret. zoom
Dr. Munir Munshey We send the messengers only as the bearers of good news and as warners. So, whoever believes and corrects (his action and attitude) shall have no fear. Nor shall he ever grieve (or be sorry)! zoom
Dr. Kamal Omar And We do not send the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whoever Believed and reformed (himself), then no fear shall be over them and nor they would experience anxiety (or grief). zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor shall they grieve. zoom
Maududi We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve; zoom
Ali Bakhtiari Nejad We do not send the messengers except as givers of good news and warners, so anyone who believes and straightens out should have no fear and no sadness. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We send the messengers only to give good news and to warn. So those who believe and mend their lives, upon them will be no fear, nor shall they grieve. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve. zoom
Mohammad Shafi And We did not send the Messengers but as harbingers of good news and warners. Then those who believe and mend their ways, they shall have no fear, nor shall they grieve. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a matter of fact, I sent My prophets for the simple purpose of relaying the good news [about the Paradise where the righteous believers will end up in] and warning [the wicked about the consequence of their deeds here and Hereafter.] Those who choose to believe and reform their behaviors will have no reason for fear and sadness. zoom
Faridul Haque And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened. zoom
Maulana Muhammad Ali And We send not messengers but as bearers of good news and warners; then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous. zoom
Sher Ali And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve. zoom
Rashad Khalifa We do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We do not send the Messengers but to give glad tidings and to warn, then those who believed and amended themselves then to them there is neither fear nor any grief. zoom
Amatul Rahman Omar And We send not the Messengers but as Bearers of good tidings (to believers and doers of good) and as Warners (to disbelievers and evil doers) then whsoever believes and mends his ways will have no cause of fear, nor shall they grieve. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings and as Warners. So whoever believes and changes into a righteous person (practically), they will have nothing to fear, nor will they grieve. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow. zoom
Edward Henry Palmer We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoso believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved, zoom
George Sale And We sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve. zoom
John Medows Rodwell We send not our Sent Ones but as heralds of good news and warners; and whoso shall believe and amend, on them shall come no fear, neither shall they be sorrowful: zoom
N J Dawood (2014) We send forth apostles only to proclaim joyful tidings and to give warning. Those that believe in them and mend their ways shall have nothing to fear or to regret; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We send Our messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and act righteously shall have nothing to fear, nor shall they grieve. zoom
Ahmed Hulusi We disclose the Rasuls only as bringers of glad tidings and as warners... So, whoever believes and reforms (their way) they will have no fear, nor will they grieve. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We do not send the messengers but (as) announcers of good news and warners, then whoever believes and amends (himself) - no fear shall be upon them, nor shall they grieve. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We only send the Messengers in the capacity of spectacles and warnings, and those who recognize their missions and acknowledge Allah's Authority with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have won Allah's mercy; no fear or dread shall fall upon them nor shall they come to grief. zoom
Mir Aneesuddin And We do not send the messengers except as conveyers of good news and warners, so whoever believes and does righteous works, then there will neither be any fear on them nor will they grieve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...