Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:48 

Arabic Source
Arabic وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz peyğəmbərləri ancaq müjdə verənlər və (əzabla) qorxudanlar sifətilə göndərdik. İman gətirib yaxşı işlər görənlərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela čine ničega ne boje i ni za čim neka ne tuguju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij zenden onze gezanten niet anders dan goede tijdingen dragende, en bedreigingen aan te kondigen. Wie dus gelooven en berouw gevoelen zullen, over deze zal geene vrees komen; nimmer zullen zij bedroefd worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما پيغمبرانمان را فقط براى مژده‌دادن و بيم‌دادن مى‌فرستيم. كسانى‌كه ايمان بياورند و كار خود را اصلاح كنند نه ترسى دارند نه غصه‌اى.(48) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما پیامبران را، جز (به عنوان) بشارت دهنده و بیم دهنده، نمی‌فرستیم؛ آنها که ایمان بیاورند و (خویشتن را) اصلاح کنند، نه ترسی بر آنهاست و نه غمگین می‌شوند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و پیامبران را جز مژده دهنده و بیم رسان نمی فرستیم؛ پس کسانی که ایمان بیاورند و [مفاسد خود را] اصلاح کنند نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما پیغمبران را جز برای آنکه مژده دهند و بترسانند نفرستادیم، پس هر کس ایمان آورد و کار شایسته کرد هرگز بر آنان بیمی نیست و ابدا اندوهگین نخواهند بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs : ceux qui croient donc et se r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR entsenden die Gesandten nur als zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir senden die Gesandten nur als Verk zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah Kami mengutus para rasul itu melainkan untuk memberikan kabar gembira dan memberi peringatan. Barangsiapa yang beriman dan mengadakan perbaikan, maka tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka bersedih hati. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non mandammo gli inviati se non come nunzi e ammonitori: quanto a chi crede e si emenda, non avrà nulla da temere e non sarà afflitto. zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo inviato i Profeti solo per annunciare buone notizie e per ammonire. Coloro che credono e ammendano le loro vite, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും, താക്കീത്‌ നല്‍കുന്നവരും ആയിട്ടല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരെ അയക്കുന്നില്ല. എന്നിട്ട്‌ ആര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, നിലപാട്‌ നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തുവോ അവര്‍ക്ക്‌ യാതൊന്നും ഭയപ്പെടാനില്ല.അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. А те, которые уверовали и вершили благое, - нечего им страшиться, и не будут они опечалены. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы шлем посланников Своих ■ Лишь возвещать добро и увещать (от злого), ■ И кто уверовал и стал благочестив, ■ На тех не ляжет страх, печаль не отягчит. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پيغمبرن کي خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ئي ڪري موڪليوسون پوءِ جن مڃيو ۽ پاڻ سڌاريو تن کي ڪو ڀؤ نہ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا zoom
Spanish
Julio Cortes
No mandamos a los enviados sino como nuncios de buenas nuevas y para advertir. Quienes crean y se enmienden, no tienen que temer y no estarán tristes. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Рәсүлләрне җәннәт белән шатландыручы вә җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп кенә күндерәбез. Иман китереп Коръән юлы белән тәрбияләнеп төзәлгән мөэминнәргә ахирәттә курку һәм кайгы булмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz. İman edip hayrı ve barışı yerleştirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے بنا کر، سو جو شخص ایمان لے آیا اور (عملاً) درست ہوگیا تو ان پرنہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم جو پیغمبروں کو بھیجتے رہے ہیں تو خوشخبری سنانے اور ڈرانے کو پھر جو شخص ایمان لائے اور نیکوکار ہوجائے تو ایسے لوگوں کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ اندوہناک ہوں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نہیں بھیجتے رسولوں کو مگر خوشی اور ڈر سناتے (ف۱۱۱) تو جو ایمان لائے اور سنورے (ف۱۱۲) ان کو نہ کچھ اندیشہ نہ کچھ غم، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=48
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...