←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
yet when the misfortune decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts grew hard, for Satan had made all their doings seem goodly to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why did they not humble themselves when We made them suffer? Instead, their hearts were hardened, and Satan made their misdeeds appealing to them.
Safi Kaskas   
When the misfortune fell on them, they did not humble themselves, but instead, their hearts became hardened, and Satan made their bad deeds alluring to them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَوۡلَاۤ إِذۡ جَاۤءَهُم بَأۡسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَـٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
falawlā idh jāahum basunā taḍarraʿū walākin qasat qulūbuhum wazayyana lahumu l-shayṭānu mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then why not when came to them Our punishment, they humbled themselves? But became hardened their hearts and made fair-seeming to them the Shaitaan what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
yet when the misfortune decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts grew hard, for Satan had made all their doings seem goodly to them
M. M. Pickthall   
If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Why did they not humble themselves when We made them suffer? Instead, their hearts were hardened, and Satan made their misdeeds appealing to them.
Safi Kaskas   
When the misfortune fell on them, they did not humble themselves, but instead, their hearts became hardened, and Satan made their bad deeds alluring to them.
Wahiduddin Khan   
When the affliction decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts hardened, for Satan had made all their doings seem fair to them
Shakir   
Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, why when drew near them Our might, they lowered not themselves? Rather, their hearts became hard. And Satan made appear pleasing to them what they had been doing.
T.B.Irving   
Why then did they not act submissive when Our violence came to them, but instead their hearts were hardened and Satan made whatever they were doing seem attractive to them?
Abdul Hye   
Why did they not humble themselves when Our punishment came to them? Because their hearts became hardened, and Satan made seem fair to them what they used to do.
The Study Quran   
If only, when Our Might came upon them, they had humbled themselves. But rather their hearts hardened, and Satan made all they used to do seem fair unto them
Talal Itani & AI (2024)   
But when Our might came upon them, they didn’t humble themselves. But their hearts became hard, and Satan made their deeds seem pleasing to them.
Talal Itani (2012)   
If only, when Our calamity came upon them, they humbled themselves. But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them
Dr. Kamal Omar   
Then why they did not show humility when Our inflictment came to them? Rather their hearts became hardened, and the Satan made fair-seeming to them that which they had been doing
M. Farook Malik   
Why did they not humble themselves when the sufferings overtook them? On the contrary their hearts became hardened and Satan made their sinful acts seem fair to them
Muhammad Mahmoud Ghali   
If (only) as Our violence came to them, they had supplicated! But their hearts hardened and Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) adorned to them whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
Why did they not submit themselves (to God) when Our torment struck them. Instead, their hearts were hardened and Satan made their evil deeds seem attractive to them
Muhammad Taqi Usmani   
Why then, did they not supplicate in humility when a calamity from Us came upon them? Instead, their hearts were hardened and Satan adorned for them what they were doing
Shabbir Ahmed   
But, instead of being humble when Our Requital touched them, their selfish desire led their minds into rationalizing their actions. This is because their hearts had been hardened with arrogance and repeated rejection of the Truth (2:74), (5:13)
Dr. Munir Munshey   
Why did they fail to (believe and) adopt humility when Our punishment struck them? On the contrary, their hearts grew (cold and) hard. Shaitan adorned and let their deeds seem adorable to them
Syed Vickar Ahamed   
When the punishment reached them from Us, why did they not learn to be humble? (But) instead, their hearts became hard, and Satan made their (sinful) actions seem likable to them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If only they had implored when Our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do
Abdel Haleem   
If only they had learned humility when suffering came from Us! But no, their hearts became hard and Satan made their foul deeds alluring to them
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore then did they not, when the affliction from us came upon them, humble themselves? But their hearts became hardened, and the Satan made fair-seeming unto them that which they were wont to do
Ahmed Ali   
Then why did they not submit when Our punishment came upon them? But their hearts were hardened, and Satan made things they were doing look attractive to them
Aisha Bewley   
If only they had humbled themselves when Our violent force came upon them! However, their hearts were hard and Shaytan made what they were doing seem attractive to them
Ali Ünal   
If only, when Our trial came upon them, they had invoked Us with humility! But their hearts grew hard and Satan decked out whatever they were doing as appealing to them
Ali Quli Qara'i   
Why did they not entreat when Our punishment overtook them! But their hearts had hardened, and Satan had made to seem decorous to them what they had been doing
Hamid S. Aziz   
If only, when Our violence falls upon them, they had been humble, but their heart was hard, and Satan made seemly to them all that they used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
So why did they not humble when Our suffering came to them? Instead, their hearts became hardened and Satan beautified for them what they were doing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When the suffering reached them from Us, why then did they not learn virtue? On the contrary, their hearts became hardened, and Satan made their acts seem alluring to them
Musharraf Hussain   
They should have submitted when the sufferings came but instead their hearts hardened, and Satan made their works appear attractive to them
Maududi   
But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? Their hearts had hardened and Satan had made their deeds seem fair to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If only they had implored when Our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do.
Mohammad Shafi   
Then why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Satan made what they did, look fair to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Why did it not happen that when Our torment came upon them, they would have beseeched? But their hearts were hardened and the devil (Satan) made fair seeming to them their deeds in their eyes.
Rashad Khalifa   
If only they implored when our test afflicted them! Instead, their hearts were hardened, and the devil adorned their works in their eyes.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If only they humbled themselves when Our scourge overtook them! But their hearts were hardened, and satan decorated to them what they were doing
Maulana Muhammad Ali   
Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the devil made all that they did seem fair to them
Muhammad Ahmed & Samira   
So where it not for when Our might came to them, they became humble and humiliated themselves, and but their hearts/minds became cruel/merciless, and the devil decorated/beautified for them what they were making/doing
Bijan Moeinian   
How come [you may ask] they did not come to their senses when they were going through such disasters? Satan made their style of lives the most pleasing to them [as much as American way of life is the most pleasant to the Americans] up to the point that their inner conscious became insensitive to the truth
Faridul Haque   
So why did they not humbly plead when Our punishment came to them? But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them
Sher Ali   
Why, then, when OUR punishment came upon them, did they not humble themselves? But their hearts were hardened all the more and Satan made all that they did seem fair to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then why did they not humble themselves and wail and moan when Our torment came upon them? But (the fact is that) their hearts became hardened, and Satan made those (sinful) acts that they used to perpetrate appear to them attractive and alluring
Amatul Rahman Omar   
Why did they not then, when Our punishment overtook them, grow humble? (It was for the fact that) their hearts had hardened and satan had made their deeds seem fair to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fairseeming to them that which they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
if only, when Our might came upon them, they had been humble! But their hearts were hard, and Satan decked out fair to them what they were doing
George Sale   
Why, then, when Our punishment came upon them, did they not humble themselves? But their hearts were hardened all the more and Satan made all that they did seem fair to them
Edward Henry Palmer   
And do they not, when our violence falls upon them, humble themselves?- but their hearts were hard, and Satan made seemly to them that which they had done
John Medows Rodwell   
Yet, when our trouble came upon them, they did not humble themselves; but their hearts were hardened, and Satan pre-arranged for them their course of conduct
N J Dawood (2014)   
If only did they humble themselves when Our scourge overtook them! But their hearts hardened, and Satan made their deeds seem fair to them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If only they pleaded [with Allah] when Our adversity came upon them but rather their hearts grew hard and Satan made seemly unto them all that they used to do.
Munir Mezyed   
Why, then, when Our retribution came upon them, did they not humble themselves? Lo! Their hearts were hardened, and Satan beautified their evil deeds for them.
Sahib Mustaqim Bleher   
So why do they not humble themselves when Our adversity reaches them, but their hearts hardened and the devil made appealing to them what they did.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If only, when Our affliction came upon them they had supplicated (Us). But their hearts hardened, and Satan adorned for them whatever they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
When they received affliction from Us, why did they not learn humility? On the contrary, their hearts became hard, and Satan made their deeds appealing to them.
Irving & Mohamed Hegab   
Why then did they not act submissive when Our punishment came to them, but instead their hearts were hardened and Satan made whatever they were doing seem attractive to them?
Samy Mahdy   
So, if only, when our adversity came to them, they supplicated. But their cores hardened, and Satan prettified for them what they were working.
Sayyid Qutb   
If only, when the misfortune decreed by Us befell them, they humbled themselves! Rather, their hearts were hardened and Satan made their deeds seem goodly to them.
Thomas Cleary   
But why did they not humble themselves when Our misfortune reached them? Instead their hearts hard 1.ed. and Obsession made charming to them what they used to do.
Ahmed Hulusi   
If only they had humbled themselves when Our wrath came to them! But their hearts hardened (their consciousness was locked) and Satan (their delusion) beautified their deeds to them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Why then did they not entreat when Our distress came to them ? But their hearts were hard, and Satan made all that they used to do seem fair unto them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But even then and thus still, they became hard-hearted and were befooled by AL-Shaytan (Satan) who allured them to brighter worlds as a reward for their doings and he led the way
Mir Aneesuddin   
Then why did they not humble themselves, when distress from Us came to them? On the contrary, their hearts hardened and the devil made fair seeming to them, that which they did.
The Wise Quran   
And if only when Our violence came upon them, they had been humble. But their hearts were hard, and the devil beautified for them what they were doing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them
OLD Literal Word for Word   
Then why not when came to them Our punishment, they humbled themselves? But their hearts became hardened and made fair-seeming to them the Shaitaan what they used to do
OLD Transliteration   
Falawla ith jaahum ba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona