Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ zoom
Transliteration Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena zoom
Transliteration-2 waqālū in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā wamā naḥnu bimabʿūthīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they said, "Not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead." zoom
M. M. Pickthall And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." zoom
Shakir And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised. zoom
Wahiduddin Khan They say, There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: There is nothing but this, our present life and we are not ones who will be raised up. zoom
T.B.Irving They say: "Only our worldly life exists; we will not be raised up again." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.” zoom
Safi Kaskas Others used to say, "There is nothing beyond our life in this world. We will not be raised from the dead." zoom
Abdul Hye  And (today) they say: “There is no other life but our life of the world, and we will not be resurrected (on the Day of Resurrection).” zoom
The Study Quran They say, “There is naught but our life in this world, and we shall not be resurrected.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!" zoom
Abdel Haleem They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised. zoom
Ahmed Ali They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)." zoom
Aisha Bewley They say, ´There is nothing but this life and we will not be raised again.´ zoom
Ali Ünal (They always behaved so whenever they got into distress while in the world, but when relieved of it) they would say: "There is no life beyond our present life of the world, and we are not to be raised (from the dead)." zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’ zoom
Hamid S. Aziz They say "There is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again." zoom
Muhammad Sarwar They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection. zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again. zoom
Shabbir Ahmed There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again. zoom
Syed Vickar Ahamed And they say: "There is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." zoom
Farook Malik Today they say: "There is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again." zoom
Dr. Munir Munshey They say, "This life of ours is it, and (after death) we are not going to be raised back (to life)." zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “(There is) no (life-span additional to) this except our life of this world, and we shall not be out of those who are Resurrected. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.' zoom
Maududi They say now: ´There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: there is nothing but our worldly life and we will not be raised. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they say, “There is nothing except our life on this earth, and never will we be raised up again.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!" zoom
Mohammad Shafi And they say, "There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They say: "There is nothing beyond this worldly life and there is no such thing as the Resurrection [after death.]" zoom
Faridul Haque And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived." zoom
Sher Ali And they say, `There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.' zoom
Rashad Khalifa They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they say, This is the only our life of the world and we are not to be raised'. zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `There is no life beyond this our present life. And we shall never be raised again.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will keep saying (what they said before): ‘There is no other (life) except the life of this world, nor shall we be raised up (after death).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.' zoom
Edward Henry Palmer They say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised. zoom
George Sale And they say, 'There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.' zoom
John Medows Rodwell And they say, "There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again." zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘It is but this our nether life; nor shall we ever be raised to life again.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They say: “There is nothing beyond our life in this world, and we shall never be raised to life again.” zoom
Ahmed Hulusi And they say, “There is none but our worldly life! Our lives will not continue (we will not be resurrected)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say : ' There is nothing save our life of the world and we shall not be resurrected '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They fail to recall to mind what they perpetuated of thoughts which they expressed in words, thus: "There is only this present life" they say, "and it, is only time that shall do away with it, and never shall we be resurrected". zoom
Mir Aneesuddin And they say, "There is nothing except our life of this world and we will not be raised (again to life)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...