Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ zoom
Transliteration Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona zoom
Transliteration-2 wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likūna illā anfusahum wamā yashʿurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they forbid (others) from it and they keep away from it. And not they destroy except themselves and not they perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not. zoom
M. M. Pickthall And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not. zoom
Shakir And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive. zoom
Wahiduddin Khan and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they prohibit others from it. And they withdraw aside from it. And they cause to perish, no doubt, none but themselves, but they are not aware. zoom
T.B.Irving They try to refute it and remain aloof from it; yet they only destroy their own souls while they do not even notice it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it. zoom
Safi Kaskas They tell others not to listen, while they stay away. They destroy no one but themselves, though they fail to realize this. zoom
Abdul Hye  And they forbid others from him (Muhammad) and they themselves keep away from him. They destroy not but their own selves and they don’t perceive it. zoom
The Study Quran And they forbid it, and keep away from it, and they destroy none but themselves, though they are unaware. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice. zoom
Abdel Haleem and tell others not to listen [to the Quran], while they themselves keep away from it. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not. zoom
Ahmed Ali And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand. zoom
Aisha Bewley They keep others from it and avoid it themselves. They are only destroying themselves but they are not aware of it. zoom
Ali Ünal They bar others from it (the Qur’an), as they themselves keep afar from it; and in doing so, they destroy only their own selves, though they do not perceive it. zoom
Ali Quli Qara'i They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware. zoom
Hamid S. Aziz They forbid it and they avoid it; but they destroy none but their own souls, though they perceive not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they forbid (i.e., the Qur'an) it, and retire aside of it, (i.e., keep away from it) and decidedly it is only themselves they cause to perish, and in no way are they aware of (it). zoom
Muhammad Sarwar They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it. zoom
Muhammad Taqi Usmani From it (the Qur‘an) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it. zoom
Shabbir Ahmed They repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it. zoom
Syed Vickar Ahamed And they forbid others from him (the Prophet), and they themselves they keep away from him (the Prophet); But they only destroy themselves, and they do not realize it. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. zoom
Farook Malik They themselves have turned away from the truth and also forbid other people to believe in it. With such a behavior they harm none but their own souls but they do not perceive it. zoom
Dr. Munir Munshey They keep others from the truth and they stay away from it themselves. (By these actions) who else can they hurt (if not themselves)? But (of course) they do not realize. zoom
Dr. Kamal Omar And they prevent (others) from it, while (themselves) they keep away from it. And they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not. zoom
Talal A. Itani (new translation) They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize. zoom
Maududi As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they prohibit (others) from it and they keep away from it, and they only destroy themselves and they do not realize. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They keep others away from it, and themselves they keep away from it, but they only destroy themselves, but they perceive it not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice. zoom
Mohammad Shafi And they prevent others from it and they keep themselves away from it, and they destroy not but their own selves and they perceive not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they forbid the others from [approaching to the Qur'an] and distant themselves from the belief. They do not realize that by doing so, they are destroying their own soul. zoom
Faridul Haque And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it. zoom
Maulana Muhammad Ali And they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know. zoom
Sher Ali And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not. zoom
Rashad Khalifa They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they forbid from it and keep a far from it and they ruin not but their own souls and they perceive not. zoom
Amatul Rahman Omar They deter (others) from (believing in) this (Qur'an) and (themselves too) keep away from it, yet it is their own ruin that they bring about (by such things), only they do not perceive (it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they hinder (others from following) this (Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an) and (also themselves) flee far away from it. They ruin but their own souls, and have no awareness (of this destruction at all). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware. zoom
Edward Henry Palmer They forbid it and they avoid it;- but they destroy none but themselves; yet they do not perceive. zoom
George Sale And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not. zoom
John Medows Rodwell And they will forbid it, and depart from it: - but they are only the authors of their own perdition, and know it not. zoom
N J Dawood (2014) They forbid it and distance themselves from it. They ruin none but themselves, though they do not perceive it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They forbid [others] to listen to it and go far away from it. They ruin none but themselves, though they do not perceive it. zoom
Ahmed Hulusi They both prevent (others) from Him (the Rasul of Allah saw) and distance (themselves) from Him! They are only destroying their own selves, yet they can not perceive! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they prohibit people from it, and themselves they keep afar from it, and they destroy none save themselves, while they are not aware. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they incite people to reject the Quran and decline to accept it, and they themselves have nothing to do with it. They only bring irretrievable disaster upon themselves and they do not have the wisdom to perceive this fact. zoom
Mir Aneesuddin And they forbid (others) from it and (they themselves) go far away from it and they do not destroy anyone except themselves but they do not perceive. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...